Новые нормы русского языка

Различают нормы письменные и устные.

Письменные языковые нормы – это, прежде всего, орфографические и пунктуационные нормы. Например, написание Н в слове тружеНик, и НН в слове имениННик подчиняется определенным орфографическим правилам. А постановка тире в предложении Москва – столица России объясняется пунктуационными нормами современного русского языка.

Устные нормы делятся на грамматические, лексические и орфоэпические.

Грамматические нормы – это правила использования форм разных частей речи, а также правила построения предложения. Наиболее часто встречаются грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных «железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель». Однако рельс, шампунь – это существительное мужского рода, а мозоль, бандероль, туфля – женского, поэтому следует говорить «железнодорожный рельс, французский шампунь и большая мозоль, заказная бандероль, лакированная туфля».

Лексические нормы – это правила применения слов в речи. Ошибкой является, например, употребление глагола ложить вместо класть. Несмотря на то, что глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, класть – это нормативное литературное слово, а ложить – просторечное. Ошибкой являются выражения: Я ложу книгу на место и т.д. Следует употребить глагол класть: Я кладу книги на место.

Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. (Орфоэпия от греч. orthos – правильный и epos – речь). Соблюдение норм произношения имеет важное значение для качества нашей речи. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения, поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, форумах.

Норма консервативна и направлена на сохранение языковых средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. Единство и общеобязательность нормы проявляются в том, что представители разных социальных слоев и групп, составляющих данное общество, обязаны придерживаться традиционных способов языкового выражения, а также тех правил и предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях и являются результатом кодификации. Отклонение от языковой традиции, от словарных и грамматических правил и рекомендаций считается нарушением нормы. Однако не секрет, что на всех этапах развития литературного языка, при использовании его в разных коммуникативных условиях допускаются варианты языковых средств: можно сказать творoг - и твoрог, прожeкторы - и прожекторa, вы правы - и вы правы и т.д.



Норма опирается на традиционные способы использования языка и настороженно относится к языковым новшествам. «Нормой признается то, что было, и от части то, что есть, но отнюдь не то, что будет», - писал известный лингвист А.М.Пешковский. Он так объяснял это свойство и литературной нормы, и самого литературного языка: «Если бы литературное наречие изменялось быстро, то каждое поколение могло бы пользоваться лишь литературой своей да предшествовавшего поколения, много двух. Но при таких условиях не было бы и самой литературы, так как литература всякого поколения создается всей предшествующей литературой. Если бы Чехов уже не понимал Пушкина, то, вероятно, не было бы и Чехова. Слишком тонкий слой почвы давал бы слишком слабое питание литературным росткам. Консервативность литературного наречия, объединяя века и поколения, создает возможность единой мощной многовековой национальной литературы». Однако консерватизм нормы не означает ее полной неподвижности во времени. Иное дело, что темп нормативных перемен медленнее, чем развитие данного национального языка в целом. Чем более развита литературная форма языка, чем лучше обслуживает она коммуникативные нужды общества, тем меньше она изменяется от поколения к поколению людей, пользующихся этим языком.

И все же сравнение языка Пушкина и Достоевского с русским языком конца ХХ-начала ХХI века обнаруживает различия, свидетельствующие об исторической изменчивости литературной нормы. В пушкинские времена говорили: дoмы, кoрпусы, сейчас - домa, корпусa. Пушкинское «Восстань, пророк…» надо, разумеется, понимать в смысле «встань», а совсем не в смысле «подними восстание». В повести Ф.М.Достоевского «Хозяйка» читаем: «Тут щекотливый Ярослав Ильич… вопросительным взглядом устремился на Мурина». Современный читатель догадывается, что речь здесь не о том, что герой Достоевского боялся щекотки: щекотливый употреблено в смысле, близком к значению слов деликатный, щепетильный, и применено к человеку, т.е. так, как сегодня никто его не употребит (обычно: щекотливый вопрос, щекотливое дело). А.Н.Толстой, почти наш современник, в одном из рассказов описывает действия героя, который «стал следить полет коршунов над лесом». Сейчас сказали бы: стал следить за полетом коршунов.



Изменяться может нормативный статус не только отдельных слов, форм и конструкций, но и определенным образом взаимосвязанных образцов речи. Например, так произошло со старомосковской произносительной нормой, которая ко второй половине ХХ века была почти полностью вытеснена новым произношением, более близким к письменному облику слова: вместо боюс, смеялса, жыра, верьх, четверьг, строгый, поддакывать, коришневый, сливошное (масло), грешневая (каша) стали говорить боюсь, смеялся, жара, верх, четверг, строгий, поддакивать, коричневый, сливочное (масло), гречневая (каша) и т.д.

Источники обновления литературной нормы многообразны. Прежде всего, это живая, звучащая речь. Она подвижна, текуча, в ней совсем не редкость то, что не одобряется официальной нормой, - необычное ударение, свежее словцо, которого нет в словарях, синтаксический оборот, не предусмотренный грамматикой. При неоднократном повторении многими людьми новшества могут проникать в литературный обиход и составлять конкуренцию фактам, освященным традицией. Так возникают варианты: рядом с вы прaвы появляется вы правы; с формами конструкторы, цехи соседствуют конструкторa, цехa; традиционное обусловливать вытесняется новым обуславливать; жаргонные слова беспредел и тусовка мелькают в речи тех, кого общество привыкло считать образцовыми носителями литературной нормы.

Эти примеры свидетельствуют о том, что речевая практика часто идет вразрез с нормативными предписаниями, и противоречие между тем, как надо говорить, и тем, как реально говорят, оказывается движущим стимулом эволюции языковой нормы.

Проверка слова:

О словарях, «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»

О словарях, «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»

Трудно «профанировать» закон, поражающий своей безграмотностью
(но, впрочем, имеющий столь важное достоинство, как неудобоприменимость)

Из замечаний коллеги к
первому варианту текста

Торжество правового нигилизма

«Российская газета» - законодательный рупор - еще 7.06.2005 публикует закон о государственном языке, по которому этот язык «подлежит обязательному использованию ‹…› в деятельности общероссийских ‹…› периодических печатных изданий», 29.11.2005 информирует о порядке утверждения норм русского языка «при его использовании в качестве государственного», 21.08.2009 знакомит читателей с официально утвержденным «списком грамматик, словарей и справочников…», содержащих эти нормы. У законопослушных журналистов было 20 дней, чтобы запастись словарями, поскольку с 1.09.09 эти нормы надлежит соблюдать. Проходит два месяца, и та же газета пишет о входных дверях московского метро: не моргнешь , как получишь по лбу (Российская газета; 22.10.2009). Писать так можно в частных письмах и романах, а в газетах - нельзя.

Один коллега сказал было мне, что для журналистов есть послабление, поскольку отступления от нормы оправдываются «художественным замыслом»; это верно лишь отчасти. Когда-то немного в другом контексте «Коммерсантъ» писал фигачит дверью ему по башке (19.07.2002), а «Известия» столь же вольно описывали открытие антропологов: Итак один неандерталец треснул другого неандертальца по кумполу и раскроил ему череп (15.09.2000). «Российская газета» таких лексических вольностей избегает, но писать так можно и после принятия закона «О государственном языке Российской Федерации»: лексическая норма для государственного языка не установлена. И после ее кодификации журналистам многое будет позволено. Это в рекламе придется строго придерживаться нормы, а в СМИ можно употреблять любые слова, «если использование лексики, не соответствующей нормам русского языка как государственного языка Российской Федерации, является неотъемлемой частью художественного замысла» (ст. 9 Закона). Однако для фразеологии законодатель такой оговорки не сделал.

«Российской газете» можно было написать, что дверь метро зафигачит по кумполу , а пользоваться выражением и глазом не моргнешь нельзя, оно противоречит словарю, кодифицирующему фразеологическую норму. Корреспонденту ничего не стоило исправить текст на нормативный, например так: Их так мотает от ветра, что и глазом моргнуть не успеешь , как получишь по лбу 1 . Конечно, газетчики знают, что нарушение закона о государственном языке «влечет за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации», но пользуются тем, что ответственность эта пока не установлена.

Ответственность не установлена, но ответственный за неукоснительное соблюдение норм, кодифицированных в четырех словарях, есть: в приказе «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников…» был не только пункт 1 («Утвердить прилагаемый список…»), но и пункт 2: «Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на заместителя Министра Калину И. И.».

Задача перед И. И. Калиной поставлена сложная. По-моему, невыполнимая.

После вступления в силу закона «О государственном языке Российской Федерации» я высказывал предположение, что требование строгого соблюдения нормы в самых неожиданных сферах типа рекламы появилось в силу «необходимости борьбы с засильем жаргонизмов, англицизмов и обсценной лексики». Но ненормативность означает всего лишь отступление от нормы , и вводить запрет на «„использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка“, ‹…› можно, лишь не понимая всей сложности кодификации орфоэпии и словаря»2 . Те, кто ответствен за придание словарям официального статуса нормативных, не могли не понимать этих сложностей.

Закон не оговаривал, что именно в языке должно быть официально нормировано и как. Вряд ли законодатель ожидал, что орфоэпическая и фразеологическая нормы будут кодифицированы таким образом, что неукоснительное их соблюдение в очерченных законом сферах неминуемо повлечет не только закрытие всех СМИ, но и не позволит функционировать обеим палатам парламента, а также всем министерствам и ведомствам.

Прежде, чем утверждать кодифицированную норму в области ударения и фразеологии, следовало перечитать закон «О государственном языке Российской Федерации», и понять, сможет ли он невозбранно функционировать. Часть 1 статьи 6 закона гласит: «Принятие ‹…› нормативных правовых актов Российской Федерации ‹…› направленных на ограничение использования русского языка как государственного языка Российской Федерации, а также иные действия и нарушения, препятствующие осуществлению права граждан на пользование государственным языком Российской Федерации, влекут за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации». Утверждение любого ранее изданного орфоэпического словаря (в частности, словаря ударений), любого толкового, тем более фразеологического, заведомо ограничивает возможности использовать русский язык как государственный в определенных законом сферах.

Авторы словарей создавали их с различными целями, и с появлением закона «О государственном языке Российской Федерации» вряд ли кто-то из них рискнул предположить, что его (их) словарь как раз и содержит ту норму, которая обязательна для СМИ, рекламы или даже высшего эшелона власти.

Кодификаторами в данном случае являются не авторы словарей, а те, кто способствовал их утверждению в качестве «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации». За воспрепятствование осуществлению «права граждан на пользование государственным языком Российской Федерации» ответствен кто-то конкретно, кто именно, я не знаю. Знает министр образования и науки Российской Федерации А. Фурсенко: он утвердил «Положение о порядке проведения экспертизы грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации», а затем, на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку (по результатам экспертизы), и список словарей, часть из которых как раз и ограничивает права граждан на использование русского языка как государственного.

Какие именно издания содержат «нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»?

При формальном (по сути - строго юридическом) подходе соотнесение изданий, упомянутых в Приложении к Приказу Минобрнауки России № 195 от 8 июня 2009 г., с существующей книжной продукцией затруднительно: в Приложении перечислены четыре публикации издательства «АСТ-ПРЕСС» 2008 года, между тем указанное издательство часто пренебрегает требованиями ГОСТ Р 7.0.4-2006 к правилам оформления выходных данных книжного издания, п. 4.7 которого требует для книжного издания обязательного указания года выпуска, при этом «выходные данные приводят в нижней части титульной страницы или на заменяющем ее элементе издания». На обороте титула современных книжных публикаций рекомендуется помещать, выражаясь языком ГОСТов, «макет аннотированной карточки», составленный издателем; он включает так называемую «библиографическую запись», основной частью которой является библиографическое описание.

В изданиях АСТ-ПРЕСС этот факультативный элемент оборота титула обычно присутствует, при этом, если год не указан на титуле, нет его и в издательском бибописании. То есть отсутствие года на титуле - не опечатка, это сознательная политика издательства. К тому должны быть какие-то причины, но не дело лингвиста в них разбираться. Мое дело - ознакомиться с изданиями, включенными в «Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации». Однако каждое из упомянутых там изданий не так просто найти. Вот последнее в списке (цитирую по «Российской газете» от 21.08.2009):

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 782 с.

Фразеологией я интересуюсь, «этот» словарь я ранее видел, но покупать по разным причинам не стал. Но нормативный характер издания требует к нему иного отношения, так что решил его приобрести. Обнаруживаю словарь, описанный издателями так:

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. - 2-е изд. стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 784 с. - (Фундаментальные словари).

Рядом знак © с датой 2006 (у других книг этого издательства знак охраны авторского права может не сопровождаться указанием года).

Оно? Не оно? Заглядываю в то, что на языке ГОСТов именуется выпускными данными: «Подписано в печать 11.06.08». Получается - то, что нужно. Но далее - «Доп. тираж 3000 экз.». Тут уже не все ясно. Что если, скажем, в 2007 году вышло «2-е изд. стер.» словаря под редакцией В. Н. Телии, тираж разошелся, подписали в печать дополнительный тираж, а тем временем в 2008 г. то же издательство выпустило словарь с похожим названием, где В. Н. Телия уже не редактор, а единоличный автор (ведь именно это следует из бибописания в приложении к приказу Минобрнауки)?

Проблема идентификации издания отнюдь не надумана. Эти книги начинают использоваться в экспертной практике. Обращаться к предшествующим изданиям тех же словарей, даже если в 2008 г. были выпущены их стереотипные повторения, вряд ли допустимо. А каков статус последующих? Книги того же именования выходят с датами подписания в печать в 2010 г. Формально это могут быть новые издания и дополнительные выпуски уже вышедших изданий. Но нормативными с точки зрения законодательства являются издания, которые описаны как вышедшие в 2008 г. Строго говоря, я их не видел, подозреваю, что при буквальном понимании Приказа Минобрнауки их просто не существует.

У нас в стране принято букву закона игнорировать и заниматься его интерпретацией, придумывая, что «имелось в виду». Так был вынужден поступить и я; для идентификации изданий я пользовался датами их подписания в печать.

Из четырех перечисленных в Приложении к Приказу изданий бесспорной научной и практической ценностью обладает лишь пользующийся непререкаемым авторитетом в профессиональной среде «Грамматический словарь русского языка» А. А. Зализняка. Это издание представляет собой полное описание русской морфологии и акцентуации. Отнесение трех других изданий к числу «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации» вызывает серьезные сомнения, в частности, при сопоставлении с существующими сходными изданиями. Ниже дается их краткая характеристика; детальная аргументация и некоторые другие частности вынесены в соответствующие пункты Приложения, к которым оформлены гиперссылки из основного текста3 .

1. Букчина Б. З., Сазонова И. К., Чельцова Л. К. Орфографический словарь русского языка . - М: АСТ-ПРЕСС, 20084 (ниже - ОСРЯ)

В развитых литературных языках орфографические словари и своды правил представляют собой описание сложившейся орфографической нормы; соотношение между словарем и правилами может быть различным. В отечественной традиции последних десятилетий словарь вторичен по отношению к своду правил и определяет себя как их воплощение на большом словарном массиве. Вслед за выходом в 1956 г. «Правил русской орфографии и пунктуации», появился и первый большой орфографический словарь5 , где говорилось: «Настоящий „Орфографический словарь русского языка“ составлен в полном соответствии с ‹…› „Правилами“, орфографическая часть которых дается в приложении к словарю» [стр. 4].

Сходное утверждение имеется и в рассматриваемом ОСРЯ, где на обороте титула читаем: «Рекомендации написания соответствуют действующим правилам орфографии». Понимать это следует лишь в обобщенном виде: в деталях ОСРЯ нередко действующим правилам противоречит (см. Приложение 1 ). Включение его в список нормативных изданий узаконивает представленные в нем отступления от традиционной нормы, тем самым, формальное утверждение фактически действующих общепризнанных правил окажется возможным лишь после их подгонки под уже признанный нормативным словарь.

По моим представлениям, для устойчивого функционирования орфографической нормы достаточно регулярного издания двух типов словарей: большого, по возможности максимально охватывающего всю лексику, и школьного, имеющего учебную направленность. Так и было на протяжении нескольких десятилетий, правда, с тем существенным недостатком, что в частных вопросах кодификация могла без достаточных оснований меняться то в одну сторону, то в другую, а школьный словарь отставал от нововведений «взрослого», иногда столь существенно, что всё обучение школьник проходил с «неправильным» словарем. А из тех, кто школу давно закончил, об инновациях узнавали лишь корректоры, так что орфографические ошибки у грамотных людей были неизбежны; к счастью, перемены бывали немногочисленны и касались периферии лексикона (см. Приложение 3 ).

В 1990-х, с началом свободного книгоиздания, на рынке стали появляться словари разного объема, рекомендовавшие конкурирующие нормы и содержавшие явные опечатки. В этом контексте выход первого издания РОС (1999, 160 тыс. слов) стал важной вехой в унификации правописания. Те, кто привык пользоваться орфографическим словарем, без колебаний признали авторитет издания, где в аннотации на обороте титула говорилось, что словарь «является нормативным общеобязательным справочным пособием», а среди владельцев авторских прав был указан и Институт русского языка РАН.

Появление на следующий год первого издания 100-тысячного ОСРЯ было полной неожиданностью: выпуски анонимных подделок под нормативный словарь не удивляли, но авторы ОСРЯ хорошо известны в профессиональной среде. Зачем понадобился средний словарь при наличии большого? Единственное объяснение - авторы хотят развернуто представить альтернативу РОСу, по-иному кодифицируя правописание. Так и оказалось: новшества в области дефисного написания прилагательных были многочисленны (ср.: западно=европейский 6 , южно=американский , но при этом североамериканский ). Эксперимент над пишущими по-русски не прибавил почтения к его авторам.

РОС тем временем вышел вторым изданием, увеличив объем, а ОСРЯ тоже обновился, но не объемом, а взглядом на норму: в последнем издании отличия от РОСа невелики, в частности, западноевропейский , южноамериканский и т. п. пишутся «по-старому».

Зачем этот словарь был нужен? Как выяснилось, чтобы быть утвержденным в качестве нормативного. Это событие, по сути, является понижением статуса РОС. Вне сфер использования государственного языка Российской Федерации РОС может рассматриваться как кодификация орфографической нормы. Но совершенно неясно, какой должна быть орфография 80000 слов, имеющихся во 2 изд. РОС и отсутствующих в ОСРЯ, когда эти слова необходимы при функционировании русского языка в качестве государственного.

«Естественному» желанию ориентироваться в этом случае на РОС препятствует простое соображение: раз в качестве нормативного утвержден иной словарь, значит, РОС «чем-то плох».

Орфография многих слов, отсутствующих в ОСРЯ, серьезных проблем не вызывает (глобалистский и антиглобалистский , гендерный , гомофобия и др.), в отдельных неясных случаях можно найти «проверочное слово» (например, в утвержденном словаре отсутствует антисай ентизм , но есть сай ентология ). Однако для тысяч слов правописание реально усложняется. Это касается, в частности, прописных букв (в написании следую за РОС) - Государственный антимонопольный комитет РФ (в ОСРЯ нет и прилагательного антимонопольный ), удвоения согласных - агломерация (ср. англ. agglomeration ), нанотехнология (ср. имеющееся в ОСРЯ нанн опланктон - самые малые организмы планктона), слитного vs. дефисного написания - блокбастер , бэкслеш , бэк=вокал , дежавю , прайм=тайм , прайс=лист , варьирования е/э в недавних заимствованиях и производных от них - бренд , бренд=менеджер , брендовый , рэп , рэпер , безударных гласных в заимствованиях - борсетка (из итал. borsetto , в отечественной правописной практике заведомо преобладает барсетка ), аббревиатур , записанных в побуквенном прочтении и производных от них - хабэ , прочтение записи «х/б», хлопчатобумажный, бээмпэшка от БМП, боевая машина пехоты, дээспэшный от ДСП, древесно-стружечная плита (названия букв - ха , дэ и т. п. в ОСРЯ также не приведены) и других категорий лексики. Колебания в правописании подобных слов проиллюстрированы в Приложении 4 .

Наличие отдельных частных расхождений ОСРЯ и РОС, строго говоря, должны иметь следствием приведение электронной версии РОС на портале Грамота.Ру в соответствие с нормативной орфографией ОСРЯ, но за полгода этого не произошло. Означает ли это, что норма русского языка «вообще» может расходиться с нормой его же «как государственного» даже там, где последняя официально утверждена?

После официального утверждения ОСРЯ сила инерции будет поддерживать сложившийся узус, ориентированный на РОС, однако явное официальное указание на то, что РОС «чем-то плох», должно повести к размыванию сложившегося стандарта в орфографии для тысяч слов.

2. Резниченко И. Л. Словарь ударений русского языка. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2008 (ниже - СУРЯ)

Если между акцентными парадигмами двух словарей есть отличия, то трудно представить себе профессионала, который порекомендует придерживаться нормы СУРЯ. Если отличий нет, то непонятно, зачем понадобилось утверждать СУРЯ в качестве нормативного. Возможное объяснение - сложность метаязыка «Грамматического словаря» для непрофессионала.

Стилистика СУРЯ (как сказано в аннотации, «оригинальные способы запоминания ударения и предупреждения распространенных ошибок - „узелки на память“») более соответствует учебному пособию, чем нормативному справочнику.

Относительно акцентуации слова жердь говорится: «Вы не сделаете ошибку в ударении, если, склоняя слово жердь , будете мысленно ориентироваться на слово ветвь : ветве й - жерде й, ветвя ми - жердя ми и т. д.». Аналогично предлагается акцентуировать серп как сноп , куль как мешок , ревень как кисель , овен как телец , антихрист как противник , чертить как писать , обуглить как зажарить , декольтированный как загримированный и т. п. Некоторые аналогии не очень удачны, так, фронт надлежит склонять по модели бой ; природный носитель языка, конечно, догадается, что если некто погиб в бою , не следует говорить, что он погиб на фронту , но человек с неродным русским легко ошибется. Кроме того, эта мнемоника может и подвести: держать в памяти сотни таких пар трудно, кисель можно перепутать с компотом и разучиться склонять ревень .

Педагогическую направленность имеет и поэтический иллюстративный материал. Это своеобразные упражнения: «подчиняясь ритму стиха, читатель „вынужден“ делать те ударения, которые необходимы» [стр. 15]. Но сам подбор поэтических отрывков далек от идеала (см. Приложение 5 ).

Впрочем, профессионально рассуждать о педагогической пользе словаря я не могу, меня это издание интересует как нормативное. Утверждение СУРЯ в этом качестве создает иллюзию, что за пределами охарактеризованных в нем 10 тыс. слов место ударения либо очевидно, либо не регламентируется. Между тем есть оставшиеся неутвержденными более объемные и более авторитетные справочники по орфоэпии, в частности, такие, на которые десятилетиями ориентируются работники радио и телевидения.

Норма в устном варианте языка не сводится к ударению. Отечественные «Словари ударений» исторически создавались для дикторов СМИ. Несмотря на традиционно принятое название, содержательно они гораздо шире и в достаточно большом объеме дают информацию о нестандартном чтении гласных и согласных; многие слова попадали в них именно по этой причине, а не из-за колебаний в акцентуации.

В словник СУРЯ отбирались в основном те единицы, где теоретически возможны колебания в ударении, поэтому он неравномерно отражает русскую лексику. Сведения по орфоэпии, не касающиеся ударения, подаются крайне скупо, но, поскольку изредка указания типа «тенорóвый [не тэ]» встречаются, естественно считать, что там, где их нет, нет и орфоэпических сложностей; это часто вводит в заблуждение. Приводимая в словаре интерпретация вариативности произношении нередко спорна. В ряде случаев нет указаний и на значимые различия в ударении, это очень серьезный недостаток для претендующего на нормативность словаря. Соотношение СУРЯ с существующими орфоэпическими словарями и некоторые последствия признания его нормативным рассматривается в Приложении 6 .

Фактически произошло понижение статуса традиционных орфоэпических словарей, сфера их действия стала неопределенной, что без сомнения приведет к снижению культуры устной публичной речи и создаст дополнительные серьезные проблемы в педагогической практике (см. Приложение 7 ).

Возможна ли вообще орфоэпическая норма как обязательная к строгому соблюдению в очерченных законом сферах? Боюсь, что нет. Разве что соответствующий словарь будет трактовать норму очень широко, разрешив не только зво нит и ч [е]резвычайный , но также и пер [е]спективы , будующее 7 , а, может быть, и ло жит . Такого рода издание будет иметь следствием окончательный подрыв русской орфоэпии.

3. Телия В. Н. (отв. ред.) Большой фразеологический словарь русского языка . Значение. Употребление. Культурологический комментарий. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2008 (ниже - БФС)

Фразеологический словарь всегда является разновидностью толкового . Лексика любого языка слабо поддается нормированию. Все существующие русские толковые словари содержат достаточно многочисленные ошибки и в толкованиях, и в определении статуса конкретных лексических единиц (см. Приложение 8 ); довольно значительная часть лексики, использующаяся в официальных документах, вообще не получила лексикографической фиксации (не только в толковых, но и в любых словарях). Объявление какого-то из существующих толковых словарей нормативным в понимании закона об использовании русского языка в качестве государственного языка РФ будет по существу профанацией этого закона, либо под нормативный словарь придется переписывать значительную часть российского законодательства, начиная с Конституции. Создание нормативного толкового словаря (особенно в том смысле, как это понимается в законе) - отдельная и трудоемкая задача.

Достаточно очевидно, что фразеология поддается кодификации значительно хуже обычной лексики. Кроме того, общеизвестно, что степень изученности русской фразеологии существенно ниже, чем лексики. В этом контексте придание любому фразеологическому словарю нормативного статуса прежде, чем появился нормативный общий толковый словарь (включающий, конечно, и фразеологию), выглядит несколько анекдотично. Если бы можно было отвлечься от этого обстоятельства, внимание следовало бы в первую очередь обратить на наиболее полные фразеологические словари А. И. Федорова, А. И. Молоткова и двухтомник под ред. А. Н. Тихонова, содержащий 35 тыс. фразеологических единиц (М.: Флинта, 2004).

Что касается словаря под ред. В. Н. Телии, то это экспериментальное издание, которое сами авторы называют «словарем нового типа» и не считают строго лингвистическим. В аннотации к изданию сказано:

Фразеологизмы описываются как знаки «языка» культуры, которая связана с языком и взаимодействует с ним, отражая особенности русского менталитета. ‹…› Словарь предназначен ‹…› для всех, кто хочет знать, как взаимодействуют культура и язык в его фразеологических единицах [стр. 2].

Более отчетливо то же сказано в послесловии:

[А]вторы словаря исходили из постулата о том, что естественный язык и культура - разные знаковые системы, между предметными областями которых нет прямой корреляции [стр. 776].

Тем самым очевидна культурологическая направленность издания, хотя бесспорен и его интерес для профессиональных лингвистов. Принципы составления словника (см. Приложение 9 ) таковы, что в нем совмещаются стилистически разнородные фразеологизмы: архаично-литературные, газетно-публицистические, канцелярские, разговорно-сниженные и почти жаргонные, например: Каинова печать, Лазаря петь, мышиный жеребчик, играть первую скрипку, братство по оружию, тыловая крыса, выдавать на руки, базарная баба, дать дуба, крыша едет и т. п.

В Предисловии говорится: «Материал словаря - устойчиво воспроизводимые в обычной современной нам речи ‹…› сочетания слов фразеологического характера, издавна получившие названия идиом. ‹…› Выбор фразеологизмов-идиом в качестве материала словаря основан на том, что, согласно общепризнанному мнению (не только языковедов, но и специалистов в области культуры этноса или нации), фразеологизмы именно этого типа в подавляющем своём большинстве сохраняют в языковой их памяти „вещные“ или исторические реалии, количественно или качественно приметные факты, а также события и явления социально и духовно значимые для народа - носителя языка, который, заметим, является одновременно и носителем культуры» [стр. 6].

И действительно, подавляющую часть словника БФС составляют идиомы, но кроме них встречаются пословицы (например, Чует <знает > кошка , чьё <сало > мясо съела ), выражения, в лучшем случае претендующие на статус коллокации (отпетый дурак ) и словосочетания, искусственным образом возведенные в ранг фразеологизмов (грубый пол ); вероятно, их появление обусловлено культурологическими задачами словаря. Что касается пословиц, то они, возможно, не менее идиом отражают «„вещные“ или исторические реалии» и их малое число в словаре культурологической направленности скорее удивляет8 , но меня БФС интересует как кодификация определенной части лексикона; отпетого дурака и грубый пол кодифицировать не следует (см. Приложение 10 ).

Многих широкоупотребимых выражений в словаре нет: белая ворона, выдать себя с головой, двойная игра, на корню, окольными путями, ради Бога, слово в слово, целиком и полностью, что в лоб, что по лбу, как от стенки горох - сколь бы то ни было исчерпывающий список того, что для нормативного словаря является заведомой лакуной, составить просто невозможно (см. Приложение 11 ).

В Предисловии недвусмысленно сказано: «Первое отличие словаря от [других] фразеологических словарей - это его авторский характер» [стр. 8; выделено полужирным редактором словаря]. Норма же безлична. «Создание нормы» - это метафора, языковая норма не создается, она фиксируется9 . Разумеется, любой нормативный документ имеет авторов, но они принимают на себя функции фиксаторов нормы и отходят на задний план. Мало того, те, кто «создает» норму в области, ранее не подвергавшейся кодификации, обязаны выявлять реальный узус тех членов языкового сообщества, чей язык принято считать литературным, а не просто ориентироваться на свой индивидуальный узус, иначе кодификация останется на бумаге (см. Приложение 12 ).

Авторы явно не предполагали, что их словарю будет придан статус нормативного. Некоторые фразеологизмы имеют функционально-стилистические пометы неформальное (например, (с )делать ноги ) и грубо-фамильярное (например, по барабану ), но никаких разъяснений относительно соотношения этих помет с литературной нормой в словаре нет. Основания для исключения каких-то представленных в словаре фразеологизмов из нормы русского языка как государственного в рамках самого словаря усмотреть невозможно.

В целом три из четырех словарей, получивших статус нормативных, довольно необычным образом соотносятся с общепринятым понятием литературной нормы. ОСРЯ возник как откровенное противопоставление РОСу, а в аннотации к последнему говорилось, что он является «нормативным общеобязательным справочным пособием». СУРЯ явно задумывался как учебный - отсюда и малый объем словника. БФС - научное издание, причем культурологическое.

Лица, причастные к утверждению этих словарей как нормативных, публично объясняли, что от других издательств предложений о придании их публикациям такого статуса не поступало. Успешный издатель, во-первых, совершенно не обязан знать о существовании аналогов, к выпуску которых он не имеет отношения, во-вторых, должен заниматься «промоутингом» собственной продукции.

Но порядок утверждения этих изданий как нормативных предусматривал их оценку профессионалами, в чью компетенцию должно входить знакомство с ситуацией в отечественной лексикографии, с понятием нормы в лингвистике и спецификой понимания языковой нормы в законодательстве10 .

Словарь может быть очень хорошим, но никак не соотноситься с нормой.

Примечания

1 Фразеологизм детально комментируется ниже в Приложении 11 .

2 Беликов В. И. Языковая норма: новые и старые трещины на русскоязычном пространстве // Acta Philologica. Филологические записки. Вып. 1. М.: Альма матер, 2007. Стр. 39. Текст доступен на сайте филологического факультета МГУ на моей странице (http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/people/belikov.php).

3 Приложения обширны. В отдельных случаях они имеют отношение не к обсуждаемым трем словарям, утвержденным в качестве нормативных, а к ситуации в областях, к которым они привязаны. Критика должна быть конструктивной, поэтому я излагаю собственное видение задач, решаемых словарем, - это относится лишь к одному словарю, фразеологическому, единственному из трех, представляющему интерес для меня как лингвиста.

4 Выходные данные этого и других изданий условны: это нечто среднее между тем, что утверждено в качестве «содержащего нормы…» и фактически выпущенного издательством, чьи словари утверждались в качестве «содержащих нормы…».

5 Орфографический словарь русского языка. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1956.

6 В примерах на дефисное написание для отличия от знака переноса я буду использовать символ «=».

7 После визита М. Олбрайт в Москву тогдашний министр иностранных дел И. С. Иванов сообщил в радиоинтервью 26 января 1999 г., что обсуждал с нею «переспективы будующих сокращений вооружений».

8 Оговорюсь: мои суждения о культурологической составляющей словаря поверхностны, поскольку культурология в понимании авторов БФС мне не близка. Не потому, что оно мне «чем-то не нравится», а примерно по той же причине, что химия полимеров или философия Жака Деррида: это находится вне сферы моих интересов . Для меня культурология - другое. Я без малого двадцать лет преподавал культурологию на отделении теоретической и прикладной лингвистики МГУ, достаточно хорошо знаю, что за словом культурология могут скрываться идеологически очень различные научные концепции - от Лесли Уайта (в работе которого The evolution of culture (1959) и появился впервые термин culturology ), до эклектического набора сведений, преподносимых постсоветскому студенчеству оказавшимися не у дел бывшими преподавателями марксистско-ленинской эстетики, исторического материализма и подобных дисциплин. Еще в 1988 г., когда последняя из упомянутых категорий культурологов не подозревала о существовании такой научной дисциплины, С. А. Арутюнов писал, что термин культурология «стал использоваться для обозначения любых теоретико-культурных исследований» [Этнография и смежные дисциплины. Этнографические субдисциплины. Школы и направления. Методы. М.: Наука, 1988, стр. 82]. Как учил председатель Мао в первые годы своего правления, Пусть расцветают сто цветов, Пусть соперничают сто школ .

9 Речь идет о развитых литературных языках. Если письменная традиция неустойчива, то многое зависит как раз от создателей текстов, конечно, при условии, что эти тексты станут популярными. В предельном случае кодификация языка может происходить вместе с созданием письменности, такие кодификации не всегда жизнеспособны.

10 К сожалению, пока не ясно, как именно понимать утверждение этих словарей в качестве «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации», спонтанное же понимание этого у частных лиц и чиновников может заметно различаться. При некотором толковании законодательных новшеств русский язык придется использовать исключительно в быту, поскольку предотвратить со стороны любых граждан нарушения Федерального закона, которые «влекут за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации» (ч. 2 ст. 3), окажется просто невозможно.

Нормы в современном русском языке – показатель чистоты, правильности, точности речи

1. Понятие нормы языка.

2. Варианты норм.

3. Нормы орфоэпические, морфологические, синтаксические, лексические.

«Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Я вот на днях слышал разговор. На собрании дело было. Мой сосед наклонился к соседу и вежливо спросил:

– А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

– Пленарное, – небрежно ответил сосед.

– Ишь ты, – удивился первый, – то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

– Да уж будьте покойны, – строго ответил второй. – Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался – только держись.

– …А мне оно как-то ближе. Все как-то выходит в них минимально по существу дня… Хотя я прямо скажу, отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!» – заключает автор рассказа М. Зощенко.

Действительно, трудно, если не знать правил и норм, существующих в каждом языке.

Важнейшее качество культуры речи – ее правильность. Литературно правильная речь построена в соответствии с языковыми нормами.

Норма языка (литературная норма) – это правила использования речевых средств, единообразное образцовое общепризнанное употребление элементов литературного языка в определенный период его развития. Характерные особенности нормы русского литературного языка – относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю и возможностям языка.

Литературная норма обязательна для устной и письменной речи и зависит от условий, в которых осуществляется речь. Норма не подразделяет средства языка на хорошие или плохие. Она указывает на целесообразность употребления их в общении. Источники языковых норм – произведения классической литературы, общепринятое современное употребление языка, научные исследования.

Норма отражает стремление языка в данный период к остановке, застыванию, стабильности, преемственности, всеобщности, универсальности и в то же время стремление к выходу за пределы исходного, порождающее новые возможности.

Нормы языка – явление историческое, постоянно меняющееся. Изменение литературных норм связано с развитием языка, социальными изменениями, развитием литературы и др. То, что было нормой в прошлом веке и даже 10 лет назад, сегодня может явиться отклонением от нее. Если посмотреть словари 100-летней давности, то можно увидеть, как менялись нормы, например, произношения и ударения.

Так, в XIX в. говорили – поезды, погоды, в настоящее время только актеры старшего поколения произносят возвратную частицу ся – съ твердо – вернувшие (ь).

Источники изменения норм литературного языка различны: живая разговорная речь, диалекты, заимствования, профессионализмы. Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально уже существуют в языке и используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

Например, в «Словаре современного русского литературного языка» даются варианты слов – мышление, мышление и др.

Существуют 3 степени нормативности, которые отражены в различных словарях:

норма 1-й степени – строгая, жесткая, не допускает вариантов (класть, а не ложить);

норма 2-й степени – нейтральная, допускает равнозначные варианты (порядочный (ш));

норма 3-й степени – более подвижная, допускает разговорные, устаревшие формы (творог, творог).

Норму 1-й степени называют императивной нормой, нормы 2-й и 3-й степени – диспозитивными нормами.

В настоящее время процесс изменения языковых норм стал особенно активным и заметным на фоне событий историко-политического значения, экономических реформ, изменений в социальной сфере, науке, технике.

Языковая норма не догма. В зависимости от целей и задач общения, от особенностей того или иного стиля возможно отступление от нормы. Но эти отступления должны отражать существующие в языке варианты норм.

Выделяют следующие нормы: орфоэпические, орфографии и пунктуации, лексические, морфологические, синтаксические.

Орфоэпические нормы (греч. правильная речь) – нормы произношения и ударения. (Он взял ишшака из магазина (ящики) – неправильное произношение затрудняет понимание.) Орфоэпические ошибки мешают воспринимать речь говорящего. Социальная роль правильного произношения очень велика, так как знание орфоэпических норм значительно облегчает процесс коммуникации. В пьесе Д.Б. Шоу «Пигмалион» профессор фонетики Хиггинс не только научил уличную продавщицу цветов замарашку Элизу Дулитл, говорившую вульгарно и неправильно, грамотной и культурной речи. Она превратилась в изящную и обаятельную женщину, осознала свое место в обществе.

В русском языке ударение свободно, не закреплено, разноместно, т. е. находится на любом слоге в слове – начать, начал, начала. Ударение подвижно – правы, прав, права.

Существуют распространенные ошибки, которых следует избегать:

– например, на конце слов г должно звучать как к, исключение – слово Бог(х);

– сочетание – чн – так и произносится, кроме имен собственных: – Никитишна – и отдельных слов – яишница, копеешный, пустяшный как вариантов;

– перед буквой е смягчаются согласные в заимствованных словах – ректор, инженер, теория, мягко произносится звук л – молекула; в некоторых заимствованных словах согласные перед е произносятся твердо – кодэкс (кодекс), кафэ (кафе);

– ударение в формах глагола: глаголы, оканчивающиеся на – ировать с ударением в неопределенной форме на последнем слоге: премировать – премированный, сформировать – сформированный.

Чтобы не делать ошибок в речи, необходимо пользоваться специальными словарями, например «Орфоэпическим словарем русского языка». В нем даются нормативные пометы.

Равноправные варианты соединяются союзом и; варианты норм, одна из которых основная: помета «допустимо» – доп., помета «допустимо устаревшее» – доп. устар.

Варианты вне литературной нормы используют запретительные пометы: «не рекомендуется» – не рек., « неправильно» – неправ., «грубо неправильно» – грубо неправ.

Целый пласт лексики связан с профессиональной сферой употребления. Словари также фиксируют эти варианты – атомный, компас, алкоголь – и имеют помету – проф.

Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это

правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме,

– употребление слова в тех значениях, которые оно имеет в языке,

– уместность его использования в той или иной ситуации. Соблюдение лексических норм – важнейшее условие правильности речи.

Лексические нормы прежде всего требуют знания значения слов. Кроме того, соблюдение лексических норм – это правильное и уместное употребление синонимов, многозначных слов, устаревших слов, неологизмов, фразеологизмов, слов иноязычного происхождения. Это же относится к канцеляризмам и профессиональной лексике.

(«Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом». Из романа «12 стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.

«Обломов лежал на диване, где разлагалась его личность». Из сочинения.)

Лексические нормы требуют лексической сочетаемости, т. е. слова в предложении должны подбираться с учетом их смысловой сочетаемости, например нельзя сказать: увеличение уровня (он может повышаться или понижаться); одолжить у кого-то денег (одолжить – дать в долг).

Лексические нормы связаны с умением различать паронимы (слова, сходные по звучанию, но имеющие разное значение). Например, надевать – одевать. Глагол надевать употребляется, когда действие обращено на его производителя – надевать пальто, очки, а также в конструкциях с предлогом на – на ребенка. Глагол одевать употребляется, когда действие обращено на другой предмет, обозначенный косвенным дополнением – одевать ребенка, куклу. Или предоставить – представить (Мне предоставили слово на собрании. Отчет необходимо представить в письменной форме).

Необходимо избегать в речи

– плеоназмов (избыточности выражения: памятный сувенир, моя автобиография, прейскурант цен;

– тавтологии (повторения однокоренных слов или одинаковых морфем): в данном реферате приводятся данные, следует отметить следующие недостатки.

Соблюдение лексических норм делает речь точной. Точность речи предполагает:

умение ясно мыслить (логическая точность),

знание предмета речи (предметная точность),

знание значения употребляемых в речи слов (понятийная точность).

Несоблюдение норм приводит к ошибкам и курьезам. Например, в одном из исследований приводится перевод слов русской песни: «И кто его знает, чего он моргает…»: «Никто не знал, что у него с глазом».

Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи.

Наиболее часто встречающиеся ошибки:

1. Иноязычные несклоняемые слова, обозначающие неодушевленные предметы, относятся, как правило, к среднему роду: шоссе, кафе, пальто.

2. В родительном падеже множественного числа употребляются формы:

– слова мужского рода: пара ботинок, сапог, чулок (носков, апельсинов, баклажанов, гектаров, помидоров, мандаринов), армян, грузин, башкир, татар, туркмен (калмыков, монголов, киргизов, узбеков, якутов), ампер, ватт, вольт (граммов, килограммов);

– слова женского рода: барж, вафель, басен, туфель, свадеб, простынь;

– слова среднего рода: блюдец, полотенец, одеялец, зеркалец;

– слова, не имеющие единственного числа: яслей, будней, сумерек.

3. Предложный падеж форм типа в отпуске, в отпуску предпочтительней на – е (на – у – разговорные формы).

4. В литературном языке употребляются формы с окончанием на – а, – я: директора, инспектора, доктора, профессора, отпуска, паспорта и др.; с окончанием – и, – ы: инженеры, шоферы, бухгалтеры, редакторы, договоры, торты, цехи и др.

5. Предлог из-за используется, когда указывается отрицательная причина, благодаря – при положительной причине (из-за дождя я не успел на автобус, благодаря дождю поля стали зелеными).

6. Часто неправильно используют местоимения: правильно – я думаю о вас, скучаю по вас, скучают по нас, иду к вам, их выбор (а не ихний).

7. Прилагательное в краткой форме – свойствен, бездействен, ответствен.

8. Вызывают сложности образование сравнительной и превосходной степеней: нельзя сказать – самый ближайший.

9. Собирательные числительные двое, трое и др. употребляются в следующих случаях:

– с существительными, называющими лиц мужского пола (двое друзей);

– с существительными дети, люди, ребята, лица (в значении человек);

– с существительными, употребляющимися только во множественном числе (трое суток).

Синтаксические нормы предписывают правильное построение словосочетаний и предложений. Строя предложения, необходимо помнить, что в русском языке при свободном порядке слов предпочтительным является прямой порядок слов, а не обратный (инверсия). При прямом порядке подлежащее предшествует сказуемому, исходная информация – новой информации. Если не соблюдать этот порядок, предложение может быть двусмысленным. «Он пойдет на семинар? Пойдет он…»

Строя словосочетание, необходимо помнить об управлении. Например, директор чего-либо, заведующий чем-либо, оплатить что-либо, заплатить за что-либо, рассказать о чем-либо, указать на что-либо, беспокоиться о ком-либо, тревожиться за кого-либо, превосходство над чем-нибудь, преимущество перед кем-либо и др.

Предлоги благодаря, согласно, вопреки требуют употребления дательного падежа – согласно расписанию.

Ошибочно употребление двух подлежащих: Комната она была вовсе не маленькой.

Часто неоправданно включение слова такой, например: Условия автоматизации, они такие…

При подлежащем, выраженном именем существительным собирательным (ряд, большинство, меньшинство, часть) в сочетании с родительным падежом множественного числа, сказуемое обычно ставится во множественном числе, если речь идет о предметах одушевленных, и в единственном, если речь идет о неодушевленных (большинство студентов сдали экзамены).

При словах много, мало, немного, немало, сколько сказуемое ставится в единственном числе (сколько схем было разработано?).

Для выражения причинно-следственных связей используются предлоги ввиду, вследствие, в связи, в силу и др.

Строя деепричастный оборот, надо помнить, что основное действие, выраженное глаголом, и добавочное, выраженное деепричастием, совершаются одним лицом: Читая книгу, студент обычно делал записи.

Используя однородные члены предложения, необходимо помнить:

– невозможно соединение в качестве однородных членов неоднородных понятий – изучать математику и сорта чая; а также нельзя включать видовые и родовые понятия (я люблю математику, физику, учебные предметы);

– двойные союзы должны связывать именно однородные члены: он не только получил техническое задание, но и выполнил его;

– при двух однородных членах ставится общее управляемое слово в том случае, если управляющие слова требуют одинакового падежа и предлога (читать и конспектировать лекции) (неправ, любить и думать о стране).

Также необходимо избегать нагромождения придаточных предложений, например: Инженеры-конструкторы собрались на совещание, которое состоялось в актовом зале, который недавно был отремонтирован строителями, которые постарались исправить недоделки в срок, который был установлен планом, который месяц назад утвердили в этом же зале.

В романе М. Булгакова «Собачье сердце» пример неправильного построения предложения: «Мы, управление дома, – с ненавистью заговорил Швондер, – пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома… – Кто на ком стоял? – крикнул Филипп Филиппович».

Стилистические нормы связаны с особенностями функциональных стилей, речевого жанра, с целью и условиями общения.

«Состоя, конешно, на платформе, сообщаю, что квартира № 10 подозрительна в смысле самогона. А в кухне ихняя собачонка, системы пудель, набрасывается на потребителя и рвет ноги. Эта пудель, холера ей в бок, и мене ухватила за ноги». Это письмо героя рассказа М. Зощенко является показателем смешения различных стилей – официально-делового, научного, разговорно-бытового. В результате официальная бумага вызывает смех.

Нормы делают речь понятной, логичной, выразительной.

В русском языке исконно русская лексика составляет 90 %. Остальная лексика – это заимствования из разных языков. Исконно русская лексика делится на следующие группы:

– индоевропеизмы – самые древние слова, формировались в 5–4 тыс. до н. э. (дуб, волк, овца, мать, сын, луна, снег, дочь);

– общеславянская лексика – слова, унаследованные из общеславянского языка до VI в. и употребляемые ныне в южнославянских, западнославянских и восточнославянских языках (видеть, сеять, бороться, голова, человек, сидеть, золото, я, вы, ты);

– восточнославянизмы – слова, возникшие и употребляемые в восточнославянской группе языков (русский, украинский, белорусский) (тут, сегодня, деревня, собака, снегирь);

– собственно русские слова возникают в период с XVI в. по настоящее время (грусть).

Заимствованная лексика состоит из трех групп:

1) слова, являющиеся единственными наименованиями жизненно важных понятий (кровать, баня, математика, матрос, гитара);

2) слова, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемых как иностранные (метро, троллейбус, пижама);

3) наименования, имеющие исконно русские аналоги (пунктуальный – точный, контракт – договор).

Третья группа дает варваризмы – иноязычные слова, включенные в речь без необходимости. В настоящее время их стало очень много – импичмент, мониторинг, холдинг, презентация, брифинг, популистский и т. д. Чистота речи требует правильного использования заимствованных слов и ограничивает сферу их распространения.

Уместность – это требование такого отбора языковых средств, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Не для всякой ситуации, не для всякого возраста, момента и слушателя подходит один и тот же стиль. Различают уместность стилевую, контекстуальную, личностно-психологическую. Стилевая – это учет способов отбора лексики в соответствии с используемым стилем – деловым, научным, разговорным. Контекстуальная определяется речевым окружением. Личностно-психологическая требует говорить деликатно и тактично, доброжелательно и уважительно.

Красивая, правильно построенная речь всегда богата оттенками, она выразительна, вызывает отклик, создает определенное настроение.

Выразительность и богатство языка зависят от включения эпитетов, метафор, использования фразеологизмов, сравнения, гипербол и многого другого. Образцом могут служить произведения русских поэтов и писателей, выступления известных русских адвокатов, лекции ученых, статьи журналистов.

Все мы, все мы в этом мире тленны,

Тихо льется с кленов листьев медь…

Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть.

С.А. Есенин

A.C. Пушкин, по подсчетам, употреблял более 21 тыс. слов, Шекспир – более 20 тыс. слов, современный человек – значительно меньше – 5–9 тыс. «Сводный словарь современной русской лексики» в 2 томах содержит более 170 000 слов. Он является своеобразным путеводителем по словарям, так как включает в свой состав словники 14 словарей. Этот и другие словари отражают различные стороны языковой действительности современного периода, языковое богатство. Пользуясь словарями, можно значительно пополнить свой словарный запас и проверить себя.

Существуют толковые словари, где объясняется значение слов, один из самых популярных – под редакцией СИ. Ожегова. Издаются этимологические словари, объясняющие происхождение и историю слов, словари синонимов, омонимов, словари иностранных слов, словари сочетаемости слов, орфографические словари, словари русских имен и многие другие.

Благодаря использованию норм, богатству и выразительности, как сказал великий Л. Толстой: «Русский язык – настоящий, сильный, где нужно – строгий, серьезный, где нужно – страстный, где нужно – бойкий и живой».

1. Виды норм, практика их применения. Приведите свои примеры употребления норм в речи.

2. Работа со словарем.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Словари русского языка

Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1989.

Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1989.

Белъчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. М., 1994.

Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1997.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.

Орфоэпический словарь русского языка / Под ред. P.A. Аванесова. М., 1989.

Розенталъ Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1999.

Современный словарь иностранных слов. М., 1993.

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. СПб., 1994.

Из книги Как появилась Библия автора Эдель Конрад

Из книги Лоренцо Великолепный автора Клулас Иван

Из книги Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения автора Фокс Кейт

Из книги Культурология (конспект лекций) автора Халин К Е

Из книги Повседневная жизнь Флоренции во времена Данте автора Антонетти Пьер

Лекция 13. Тенденции культурной универсализации в мировом современном процессе 1. Факторы и механизмы трансформации культурыЗа десять тысяч лет своего развития человеческая культура прошла путь от каменного топора до освоения космоса. Она никогда не оставалась

Из книги Америка... Живут же люди! автора Злобин Николай Васильевич

ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ИСТОЧНИКИ Боккаччо Дж. Декамерон / Пер. с ит. Н. Любимова; Жизнь Данте / Пер. с ит. Э. М. Линецкой. 1987.Виллани Дж. Новая хроника, или История Флоренции. М., 1997.Данте А. Новая жизнь; Божественная комедия / Пер. с ит. М. Лозинского. М., 1967.Данте А. Малые

Из книги Здравствуйте, дети! автора Амонашвили Шалва Александрович

Из книги Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре автора Дубровина Кира Николаевна

Радость общения на русском языке Другой день нашей школьной жизни я спросил детей:- Хотите изучать русский язык?И они ответили мне доверчиво и радостно:- Да!Они сказали мне «да» не только по доверчивости и наивности, не зная, на что соглашаются, а потому, что они

Из книги Повседневная жизнь во времена трубадуров XII-XIII веков автора Брюнель-Лобришон Женевьева

О статусе библейских фразеологизмов в русском языке Библейские фразеологизмы – это «обрусевшие иностранцы» в русском языке. Одни из них очень тесно связаны с первоисточником и по форме, и по содержанию, у других от предков-иностранцев осталась только «фамилия», т. е.

Из книги Женщины Викторианской Англии. От идеала до порока автора Коути Кэтрин

Из книги Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917-1932 автора Декс Пьер

Из книги Англия и англичане. О чем молчат путеводители автора Фокс Кейт

Библиография на русском языке Антокольский П. Два века поэзии Франции. М., 1976.Антология литературного авангарда XX века / Пер. с англ. и фр., сост. В. Лапицкого. 2-е изд., доп. и перераб. СПб., 2006.Антология французского сюрреализма 20-х годов / Сост., коммент., пер. С. Исаева, Е.

Из книги Статьи о Шуберте автора Ганзбург Григорий

Классовые нормы культуры речи Нельзя говорить об английском речевом этикете, не упоминая классы, потому что любой англичанин, стоит ему заговорить, мгновенно обнаруживает свою принадлежность к тому или иному классу. Возможно, это в какой-то степени справедливо и и

Из книги Расцвет и крах Османской империи. Женщины у власти автора Мамедов Искандер

Классовые нормы культурной речи. Гласные против согласных Первый индикатор классовой принадлежности - тип звуков, которым вы отдаете предпочтение при произношении, вернее, тип звуков, которые вы не произносите. По мнению представителей верхушки общества, они говорят

Из книги автора

Книги о Ф. Шуберте на русском языке Жизнь Франца Шуберта в документах: По публ. Отто Эриха Дойча и др. источникам / Сост., общ. ред., введение и примеч. Ю. Хохлова. – М., 1963.Воспоминания о Шуберте / Сост., пер., предисл. и примеч. Ю. Н. Хохлова. – М.: Музыка, 1964.Франц Шуберт.

В статье рассматриваются современные процессы нормализации и кодификации норм. Рассматривается культурно-речевая ситуация в современной России.

  • Основные особенности пословиц и поговорок русского языка
  • Анатомические термины в русском, английском и латинском языках
  • Экспрессивность художественного текста как лингвистическая категория

Основой любого современного литературного языка является понятие «языковая норма», которое тесно переплетается с понятием речевой культуры каждого отдельного человека.

Языковая норма представляет собой определенные правила использования речевых средств в определённый период развития литературного языка, то есть правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике.

Многие ученые, в том числе и С.И. Ожегов – создатель первого однотомного «Толкового словаря русского языка», считают, что языковую норму нельзя считать неподвижной и застывшей категорией языка.

Языковая норма выступает в качестве некоего исторически обусловленного факта, проявления исторических закономерностей развития языка и характерных для каждой эпохи направлений развития, которые были поддержаны и одобрены обществом в каждодневной языковой практике. Можно сказать что, что норма – это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора определенных языковых элементов (фонетических, лексических, морфологических, синтаксических) из числа параллельно существующих в языке: уже существующих, образуемых снова или извлекаемых из пассивного словарного запаса прошлого в процессе социальной переоценки и пересмотра данных элементов.

Литературно правильная речь всегда должна быть построена в соответствии с языковыми нормами. Литературная норма обязательна и для устной, и для письменной речи, при этом она всегда зависит от условий, в которых осуществляется речевой процесс. Нормы помогают сохранить целостность и общепонятность литературного языка для всего общества на протяжении довольно длительного времени. При этом нормы языка представляют собой явление историческое и постоянно меняющееся. Проследить непрерывное изменение языка вполне отчетливо можно при сопоставлении исторических и современных текстов.

«Тогда Игорь възр ѣ на св ѣ тлое солнце и вид ѣ от него тьмою вся своя воя прикрыты, и рече Игорь къ дружин ѣ своей: братие и дружино! Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти, а всядемъ, братие, на свои бръзыя комони, да позримъ синего Дону. Спала князю умь похоти, и жалость ему знамение заступи, искусити Дону великаго. Хощу бо, рече, копие приломити конець поля Половецкаго съ вами, русици, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону».

Сравним отрывок из вышеприведенного произведения древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» (полное название «Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова»), написанного в XVI веке неизвестным летописцем о неудачном походе на половцев в 1185 году русских князей под предводительством новгород-северского князя Игоря Святославича, с современным переводом данного произведения, чтобы увидеть какие глобальные изменения произошли в нашем языке за это время:

«Тогда посмотрел Игорь на светлое солнце и увидел, что тьма от него все войско покрыла. И сказал Игорь дружине своей: «Братья и дружина! Лучше в битве пасть, чем в полон сдаться. А сядем, братья, на своих борзых коней, поглядим на синий Дон!» Запала князю дума Дона великого отведать и знамение небесное ему заслонила. «Хочу, – сказал, – копье преломить у степи половецкой с вами, русичи! Хочу голову свою сложить либо испить шеломом из Дону».

Языковые нормы никогда не придумываются специально учеными-филологами. Изменение литературных норм связано с постоянным поступательным развитием языка, социальными изменениями, развитием национальной литературы и искусства, продвижением вперед науки и техники, развитием и совершенствованием современных систем и средств связи (например, Интернет). Изменения норм всегда фиксируются в различных словарях и справочниках, и то, что являлось нормой в прошлом веке или даже 40-20 лет назад, в настоящее время может стать отклонением от неё. Если сопоставить тексты и словари XIX вв. с современными словарями и справочниками, то можно увидеть, как менялись нормы произношения и ударения, грамматические нормы и т.д.

Например, во времена А.С. Пушкина говорили музы"ка , а не му"зыка , зала , а не зал.

Всем известное слово «вокзал» до середины XIX века первоначально употреблялось обычно в форме «воксал» в значении «место общественных увеселений; загородная постройка для увеселения публики, с рестораном, залами для танцев и концертов», что находит подтверждение в творчестве А.С. Пушкина, который писал:

«…Я живал да попевал,
Как в театре и на балах,
На гуляньях иль в воксалах
Легким зефиром летал...»

Однако буквально через несколько лет значение слова совершенно изменилось, что было связано с тем, что первая в Российской империи Царскосельская железная дорога, открытая в 1836 году, для оживления пассажирского движения устраивала на станции Павловск бесплатные концерты. Помещение, где происходили эти концерты, названо было вокзалом. Впоследствии станционные помещения для пассажиров по всем дорогам в России стали называться вокзалами, хотя в других странах нигде станции вокзалами не называются. Таким образом, в конце XIX века у слова «вокзал» возникает новое значение – «здание пассажирской железной станции». Сейчас значение слова расширилось (например, речной вокзал, автовокзал, аэровокзал).

Изменения лексического значения слов происходит также и в ХХ веке. Подобные изменения произошли со словом абитуриент (от латинского abituriens – собирающийся уходить), которое в большинстве европейских стран обозначает человека, оканчивающего среднее учебное заведение, а России обозначает человека, который поступает в высшее учебное заведение. Слово «абитуриент» в 30-40-е годы ХХ века употреблялось в нашей стране как обозначение тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во многих случаях относятся к одному и тому же лицу. Но уже в 50-е годы ХХ века за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово «выпускник», а «абитуриентами» называют тех, кто сдает вступительные экзамены, поступая в вуз или техникум.

Постоянное изменение языка происходит и в настоящее время. За последние десять – двадцать лет в российском обществе произошли значительные экономические, политические и социальные изменения, которые оказали определённое влияние как на устную, так и на письменную речь. Эти изменения отразились и на определенных участках его лексической системы. Приведём примеры современных высказываний, которые ещё двадцать лет назад были бы совершенно непонятны любому носителю русского языка:

  • Я буду в лесу, но ты мне позвони...
  • Я случайно стёр «Войну и мир»...
  • Я тебе письмо пять минут назад послал, ты получил?
  • Скинь мне фото на мыло...
  • Я не могу с тобой говорить, ты всё время исчезаешь...
  • Положи мне деньги на трубу...
  • Я завтра себе мозгов докуплю...
  • Давай подарим ему домашний кинотеатр...
  • Я вторую мировую за американцев прошёл...
  • Воткни мне зарядку...
  • Ивана нет он в армии. Вы ему позвоните.
  • Я с другом всю ночь рубился в монстров.
  • Хочу купить палку для фото.
  • Надо скачать новый фильм.
  • Мы из банка забрали всю капусту.
  • Посчитай быстро на телефоне.

Изменяются в языке и грамматические нормы. В литературе XIX века и разговорной речи того времени употреблялись слова георгина, зала, рояля – это были слова женского рода. В современном русском языке нормой является употребление данных слов как слов мужского рода – георгин, зал, рояль .

Языковая норма не разделяет средства языка на хорошие или плохие. Она указывает на целесообразность употребления их в общении. Источниками языковых норм являются произведения классической литературы, общепринятое современное употребление языка, научные исследования.

Для того чтобы языковое явление стало нормативным, необходимо соблюдение определённых условий:

  1. относительная устойчивость данного способа выражения;
  2. регулярная употребляемость и распространённость;
  3. соответствие данного способа выражения обычаю и возможностям системы литературного языка;
  4. общественное одобрение (причём роль судьи в этом случае приходиться на долю писателей, учёных, образованной части общества).

Для всего общества необходимы языковые нормы. Во-первых, нормы помогают сохранять языковые традиции. Во-вторых, нормы способствуют тому, чтобы люди правильно понимали друг друга. Литературный язык соединяет поколения людей, и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны быть как можно более устойчивыми, стабильными. В-третьих, нормы помогают отличить образованного человека от необразованного, так как невладение нормами выдает или человека просторечно говорящего, или носителя диалекта, или человека, для которого язык не родной.

Нормы защищают литературный язык от воздействия просторечия, диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, арго. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.

Нарушение норм литературного языка мешает правильному восприятию любого высказывания. Это может привести к смысловым потерям, когда информация передается неполно, искажённо, или слушателю (читателю) приходится тратить дополнительное время и силы на перекодирование информации на привычный и понятный язык, то есть фактически переводить «с русского на русский» язык.

Человек, нарушающий нормы литературного языка, на бессознательном уровне воспринимается другими собеседниками как некультурный, невежественный, малограмотный, что может привести к возникновению внутреннего психологического барьера в общении. С учетом данной точки зрения овладение основными языковыми нормами должно произойти в дошкольном и младшем школьном возрасте, когда идет процесс формирования и развития лексического строя речи детей.

Кроме того, нарушение норм литературного языка значительно подрывает имидж современного человека, создаёт негативный образ, представляя говорящего как безответственного, некомпетентного и непрофессионального собеседника. Следствием этого может быть нежелание идти навстречу, сотрудничать и продолжать общение.

Список литературы

  1. Демиденко, С. О. Самооценка детей старшего дошкольного возраста как структурное личностное образование / С. О. Демиденко, О. В. Якубенко // Педагогический опыт: теория, методика, практика. - 2015. - Т. 1. № 3 (4). - С. 112-113.
  2. Димиденко, Е. Н. Формирование и развитие лексического строя речи обучающихся / Е. Н. Димиденко // Актуальные проблемы науки и техники глазами молодых ученых: мат. Межд. научно-практич. конф. - 2016. - С. 601-604.
  3. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография / Л. П. Крысин. – М. : Академия, 2007. – 240 с.
  4. Психология и педагогика начального образования: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «Педагогическое образование» / Н.П. Мурзина, Е.В. Чердынцева, М.В. Мякишева и др., Омск: ОмГПУ, 2015. - 484 с.
  5. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа. - 1997. - С. 355.
  6. Слово о полку Игореве / Вступит. статья и подготовка древнерус. текста Д. Лихачева. - М.: Худож. лит., 1985. - 222 с.
  7. Суслов, И. Н. Край сибирский - край родной: учебное пособие по русскому языку и культуре речи / И. Н. Суслов, П. И. Фролова, Е. В. Гердт. -Омск: СибАДИ, 2006. -182 с.
  8. Фролова, П.И. Аксиомы делового письма и делового общения: учебно-методическое пособие / П.И. Фролова. - Омск, 2012. - 80 с.
  9. Фролова, П. И. Роль слова в формировании немецкой и русской языковых картин мира / П.И. Фролова // Сборник научных трудов SWorld . 2011. Т. 26. № 1. С. 12-13.
  10. Фролова, П.И. Русский язык и культура речи: учебное пособие / П.И. Фролова. – Омск: Филиал Московского государственного университета технологий и управления им. К.Г. Разумовского (ПКУ) в г. Омске, 2012. - 83 с.
  11. Фролова, П.И. Русский язык и культура речи: рабочая тетрадь для самостоятельной работы студентов всех направлений подготовки по программам бакалавриата /П.И. Фролова. -Омск: ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского», 2012. -66 с.
  12. Фролова, П.И. Русский язык и культура речи: Рабочая тетрадь для самостоятельной работы студентов всех направлений подготовки по программам бакалавриата / П.И. Фролова. -2-е изд., испр. и доп. - Омск: Филиал ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского», 2013. -70 с.
  13. Фролова, П. И. Русский язык и культура речи: рабочая тетрадь для самостоятельной работы студентов всех направлений подготовки по программам бакалавриата. -3-е изд., доп./П. И. Фролова. -Омск: Филиал ФГБОУ ВПО «МГУТУ им. К.Г. Разумовского», 2014. -70 с.
  14. Фролова, П. И. Русский язык и культура речи: учебно-методическое пособие / П.И. Фролова. – Омск: СибАДИ, 2012. – 80 с.
  15. Фролова, П. И. Игра как фактор развития личности / П. И.. 2016. Т. 3. № 53. С. 250-255.
  16. Фролова, П. И. К вопросу об историческом развитии понятия "функциональная грамотность" в педагогической теории и практике / П. И. Фролова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. -2016. -№ 1 (23). -С. 179-185.
  17. Фролова, П. И. Проблемы психологической готовности и адаптации в процессе подготовки детей к обучению в школе / П. И.. 2016. Т. 3. № 54. С. 264-269.
  18. Фролова, П. И. Проблемы формирования речи детей дошкольного возраста / П. И.. 2016. Т. 1. № 54. С. 295-300.
  19. Фролова, П. И. Психолого-педагогическое развитие личности человека в современных условиях: учебное пособие / П. И. Фролова, А. В. Горина, М. Г. Дубынина. – Омск: СибАДИ, 2014. – 403 с.
  20. Фролова, П.И. Сущностные особенности детской игры как средства воспитания / П. И.. 2016. Т. 2. № 52. С. 197-203.
  21. Якубенко, О. В. Профилактика психодезадаптационных расстройств учащихся / О. В. Якубенко // Наука и образовательное пространство: вектор трансграничного общения: мат. межд. форума. - Омск, ОмГПУ, 2015. - С. 108-113.
  22. Якубенко, О. В. Развитие социальных эмоций дошкольников как фактор формирования духовно-нравственной культуры личности / Якубенко О.В. // Теория и практика социального государства в Российской Федерации: научно-производственный потенциал и социальные технологии: мат. III Всеросс. научно-практич. конф. с межд. участием. - Омск: ОмГУПС. -2015. -С. 196-200.