Новая русская фразеология. Русская фразеология. Понятие о фразеологической единице. Типы фразеологизмов


В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Словосочетание – синтаксическая единица, грамматическое соединение двух или более самостоятельных, т.е. знаменательных слов. Одни из них свободные , другие – несвободные .

С вободные словосочетания создаются в процессе общения так, что выбираются нужные по смыслу слова. Значение свободного словосочетания прямо выводится из значения его компонентов, равняется их сумме. Например: новая машина, красивая девушка, читать книгу и т. п. В таких сочетаниях можно заменять компоненты другими, например: читать книгу, писать книгу, открыть книгу, читать письмо, читать газету и т. д. Возможно и расширение состава словосочетания, например: читать новую книгу, читать интересную книгу и т. п. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства – возникнут новые свободные сочетания.

Нес вободные словосочетания (фразеологизмы) – это такие сочетания, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся целиком , употребляются в готовом виде. Самостоятельное значение слов-компонентов в нём ослаблено, так как утрачена соотнесённость с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности . Например, несвободным является оборот рукой подать в значении ‘совсем близко’: От моего дома до вокзала рукой подать. Сумма значений слов рукой и подать не даёт значения ‘совсем близко’. Возможности замены компонентов в несвободном словосочетании (в рамках данного значения) или совсем нет, или она значительно ограничена. Нельзя, например, в значении ‘совсем близко’ употребить сочетание ногой подать или рукой взять .

Нередко одни и те же словосочетания выступают то как сободные, то как несвободные. Когда такие сочетания выступают как свободные, они имеют прямое значение, которое можно вывести из значения компонентов, а отдельные компоненты можно заменить другими, например: правая рука – левая рука, длинная рука, правая нога и т. п. В предложениях У меня болит правая рука и Он сломал правую руку словосочетание правая рука является свободным, а в предложении Он стал правой рукой отца – несвободным. Здесь сочетание правая рука имеет значение ‘первый, самый близкий помощник’, т.е. прилагательное правая в данном случае уже не значит ‘расположенная в той стороне, которая противоположна левой’, а существительное рука уже не имеет значение ‘одна из двух верхних конечностей человека’.

Ф разеологизм (фразеологический оборот , фразеологическая единица , фразема) – лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Термин «фразеология» (от греч. phrasis – ‘выражение’ + logos – ‘учение’) имеет два значения:

1. Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи, т.е. особенности строения, употребления и происхождения фразеологических единиц.

2. Совокупность фразеологических единиц данного языка (нпр., русская фразеология, хорватская фразеология и т.п.) 1 .

Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности
По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения , фразеологические единства , фразеологические сочетания.

Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчленённое значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову. Например: баклуши бить – ‘бездельничать’, положа руку нá сердце – ‘откровенно’, вставлять палки в колёса – ‘мешать’ и т.д. Подобные фразеологизмы называют идиомами (от греч. idiōma – ‘своеобразное выражение’). Именно идиомы прежде всего безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы – фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами.

Ф разеологическ о е сращени е – это оборот, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: седьмая вода на киселе (‘о дальнем родстве’), чёрная кошка пробежала (‘произошла размолвка, ссора между кем-нибудь’), как пить дать (‘непременно’), фирма веников не вяжет (‘кто-либо не занимается пустяками’), во весь опор (‘очень быстро’) и др. Среди фразеологических сращений немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между их компонентами, нпр.: куда ни шло (‘пусть будет так’ или ‘ничего, сойдёт’), почём зря (‘напрасно, бестолково, без пользы’), то и дело (‘часто, постоянно, время от времени’) и т.д. В составе фразеологических сращений нередко выделяются архаичные грамматические формы, нпр.: темнá вода в облáцех (в облацех – ‘в облаках’) – ‘о чём-либо непонятном, неясном (учении, высказывании, тексте, идее и т.п.)’; ничтоже сумняшеся (ничтоже – ‘ничуть не’, сумняшеся – ‘сомневались’) – ‘ничуть не сомневаясь, не раздумывая’ и т.п. Фразеологическое сращение может содержать лексический, семантический архаизм или историзм, нпр.: бить баклуши (баклуша – ‘чурка для выделки изделий’); решиться живота (решиться – ‘лишиться’, живот – ‘жизнь’) – ‘умереть, погибнуть’; попасть впросак (просак – ‘станок для плетения верёвок’) – ‘попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение’.

Ф разеологическ о е единство – это óбразный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется отдельными значениями составляющих его слов. Oбщий смысл фразеологического единства зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Например: белая ворона (‘о человеке, резко выделяющемся среди других’), плыть по течению (‘действовать, пассивно подчиняясь обстоятельствам’), пустить козла в огород (‘допустить кого-либо туда, где он может навредить и поживиться’), наводить мосты (‘устанавливать связи – дружеские, деловые’), ломиться в открытую дверь (‘создавать для себя излишние, совершенно ненужные препятствия’), плясать под чужую дудку (‘поступать так, как угодно кому-либо’), детский сад (‘о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо’), из пальца высосать (‘выдумать, сказать что-либо без всяких оснований’).

Фразеологически е сочетания – это такие устойчивые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов). Например: наречие слёзно сочетается только со глаголами просить , умолять ; прилагательное закадычный (‘близкий, задушевный’) с существительным друг , а заклятый (‘непримиримый’) – только с существительным враг ; глагол разинуть (‘широко раскрыть’) – с существительными рот и пасть ; прилагательное щекотливый (‘требующий большой осмотрительности, осторожного, тактичного отношения’) – с существительными вопрос, положение, обстоятельство и т.п. Общее значение фразеологических сочетаний полностью зависит от значения составляющих их слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определённым, замкнутым кругом слов.

Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и фразеологические выражения – устойчивые в своём составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами). К фразеологическим выражениям относятся поговорки и пословицы , крылатые слова (меткие изречения выдающихся общественных деятелей, цитаты из произведений художественной литературы и т.д.), а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию (сторонники мира, трудовые успехи , рыночная экономика и т. п.). Например: Любви все возрасты покорны (Пушкин). Быть или не быть? (Шекспир). Свежó предание, а верится с трудом (Грибоедов). Мечты, мечты, где ваша сладость? (Пушкин). М ё ртвые души (Гоголь). Герой нашего времени (Лермонтов). Человек в футляре (Чехов). Мир не без добрых людей (поговорка). Ученье свет, а неученье тьма (пословица).

Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу
С точки зрения грамматической структуры можно выделить две большие группы:

1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения : Чему быть, того не миновать . Друг познаётся в беде. Лучше меньше, да лучше. У него денег куры не клюют. Грибов в лукошке кот наплакал .

2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания . В зависимости от того, какие части речи и как сочетаются во фразеологизмах, различаются следующие основные структурные модели фразеологизмов-словосочетаний :

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного : подвод ный камень (‘о какой-либо непредвиденной трудности, опасности’); заколдованный круг (‘положение, из которого нельзя или очень трудно найти выход’); мелкая сошка (‘о невлиятельном, незначительном человеке’); львиная доля (‘бóльшая и лучшая часть чего-либо’); золотые руки (‘о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой’); крокодиловы сл ё зы (‘притворные слёзы, неискренние сожаления’) и др.;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже : дух времени (‘настроения, образ жизни и т.п., соответствующие какому-либо периоду’); сливки общества (‘лучшая, привилегированная часть общества’); яблоко раздора (‘повод, причина ссоры, спора, серьёзных разногласий’); бразды правления (‘о государственной или административной власти’); чувство локтя (‘чувство взаимной поддержки и товарищества; ощущение общего участия в какой-либо работе’) и др.;

в) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом : борьба за существование (‘об упорном стремлении выжить или отстоять личные интересы в жёстких естественных условиях; о конкурентной борьбе’); море по колено (‘всё нипочём, ничто не страшно кому-либо’); дело в шляпе (‘кончено, решено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось’); кровь с молоком (‘о свежем, румяном лице; о человеке с таким лицом’) и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного : по старой памяти (‘под влиянием прежних привычек или воспоминаний о прежнем, прошлом’); на короткой ноге (‘в доверительных, близких отношениях с кем-либо’); без зазрения совест и (‘бесстыдно, нагло’); с незапамятных врем ё н (‘очень давно’) и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него) : нести околесицу (‘говорить глупости, чепуху, вздор’); задеть за живое (‘взволновать, произвести сильное впечатление’); стоять над душой (‘мешать заниматься чем-либо, надоедать’); разводить руками (‘недоумевать, удивляться’) и др.;

е) обороты, состоящие из глагола и наречия : убираться восвояси (‘уходить к себе домой, возвращаться обратно’); быть начеку (‘быть готовым к чему-либо, быть бдительным’); пойти насмарку (‘пропасть напрасно, впустую, без положительного результата’) и др.;

ж) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом) : сломя голову (‘очень быстро, стремительно бежать куда-либо’); скрепя сердце (‘против воли, против своих убеждений’); спустя рукава (‘небрежно, кое-как работать, делать что-либо’); положа руку на сердце (‘откровенно, искренне’) и др.;

з) обороты, состоящие из наречия и существительного : подальше от греха (‘во избежание беды, неприятности’); вдали от шума городского (‘в глуши, вдали от цивилизации’) и др.

Из числа других фразеологических словосочетаний можно назвать и такие:

1) фразеологизмы с союзной сочинительной связью : хлеба и зрелищ (‘о потребностях невежественных, недалёких людей, жаждущих лишь пропитания и низкопробных развлечений’); ни к селу ни к городу (‘без всякой видимой связи и последовательности; совершенно не к месту, некстати’) и др.;

2) фразеологизмы с подчинительными союзами : хоть пруд пруди (‘очень много чего-либо’); как снег на голову (‘неожиданно’); будто Мамай прошёл (‘полнейший беспорядок, разгром, отустошение где-либо’) и др.;

3) фразеологизмы с отрицанием не : не от мира сего (‘о крайне неприспособленном к жизни человеке, мечтателе, фантазёре’); не робкого десятка (‘о смелом, отважном человеке, храбреце’) и др.

Как и отдельные слова, фразеологизмы могут обозначать предметы, признаки, действия, состояния, а могут передавать отношение говорящего к действительности, выражать различные чувства и эмоции. По этому признаку фразеологизмы соотносятся с определёнными частями речи – существительными, прилагательными, глаголами, наречиями, междометиями и др.


В зависимости от того, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы, и с учётом синтаксической функции выделяются следующие основные лексико-грамматические разряды фразеологизмов :

1. Именные . Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления. В предложении могут выступать в функции подлежащего, дополнения или именной части составного сказуемого. Например: кисейная барышня (‘изнеженный, не приспособленный к жизни человек’), телячьи нежности (‘чрезмерное или неуместное выражение чувств, проявление ласки’), золотая середина (‘образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений’) и др.

2. Глагольные . Обозначают действия, состояния. В предложении выступают в качестве сказуемого. Например: протянуть руку помощи (‘помочь кому-либо’), бить во все колоколá (‘поднимать тревогу’), нести чушь (‘говорить глупости, бессмыслицу’) и др.

3. Адъективные . Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления. В предложении выполняют функцию несогласованного определения или именной части составного сказуемого. Например: гол как сокóл (‘страшно беден, ничего не имеет’ – Он гол как сокол ), без задних ног (‘не в состоянии двигаться’ – Я спал без задних ног ), из молодых да ранний (‘о человеке, рано проявившем себя в чём-либо’) и др.

4. Адвербиальные (наречные) . Обозначают признак действия или признак признака. В предложении выступают в функции обстоятельства. Например: во все лопатки (‘об очень быстром беге’ – Он бежал во все лопатки ), как по маслу (‘легко, хорошо, без каких-либо затруднений [идти, пойти, течь и т.п.]’ – Всё идёт как по маслу ), во весь рот (‘очень широко’, ‘очень громко’ – Он зевал во весь рот. Он орал во весь рот ) и др.

5. Междометные . Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают чувства и и эмоции говорящего, выступая как отдельные нерасчленённые предложения. Например: Н и пуха ни пера! (‘пожелание удачи’); Чё рта с два! (‘как бы не так!’); Н и дна ни покрышки! (‘пожелание неудачи, невзгод кому-либо – Ни дна тебе ни покрышки! ); В добрый час ! (‘пожелание удачи, благополучия в пути при расставании или при начинании какого-либо дела’) и др.

Варианты фразеологизмов и их морфологические качества
Одни фразеологизмы выступают всегда в неизменном лексико-грамматическом составе (себе на уме – ‘о скрытном, хитром человеке’, Москва не сразу строилась – ‘сразу ничего не делается’), другие бытуют в нескольких равнозначных вариантах. Явление вариативности, т.е. заменяемости компонентов фразеологизма, проявляется по-разному. Варьирование во фразеологизме может быть:

1. По составу компонентов , т.е. одно слово (или даже несколко слов) в составе фразеологизма может заменяться другими словами без изменения значения фразеологизма. Для таких вариантов принято название «лексические варианты». Например:

валиться с ног падать с ног (‘о состоянии сильного утомления’);

на склоне жизни на склоне дней на склоне лет (‘в старости’);

резать ухо резать слух (‘об очень громком, неприятном звуке, а также о плохо воспринимаемых музыке, стихах’) и др.

2. По форме компонентов. К формальным вариантам относят замены одной грамматической формы компонента другой, а также фонетические, морфологические и другие изменения компонентов фразеологизма, в том числе и суффиксальные модификации. Например:

по воле судьбы по воле судеб (‘в силу обстоятельств, случайно’);

плечом к плечу плечо к плечу (‘в непосредственной близости, рядом друг с другом’, ‘сообща, вместе’);

высунув язык высунувши язык высуня язык (‘стремительно, очень быстро’);

на глаз на глазóк на глазóчек (‘приблизительно’);

посыпáть пеплом голову посыпáть пеплом главý (‘предаваться крайней скорби, печали по случаю какой-либо утраты, бедствия и т.п.’) и др.

3. По количественному составу компонентов , т.е. в некоторых случаях возможно опускание отдельных компонентов при сохранении значения фразеологизма. Например:

пятое колесо в телеге пятое колесо (‘о ком-либо или чём-либо лишнем, ненужном, бесполезном’);

между нами говоря между нами (‘не для разглашения’);

держи карман шире держи карман (‘напрасно ждёшь, ничего не получишь’);

трещать по всем швам трещать по швам (‘разрушаться, приходить в упадок’) и др.

Что касается морфологических свойств фразеологизмов, то здесь наблюдаются своеобразные грамматические правила и ограничения. Во многих фразеологизмах стержневые (главные) слова – существительные или глаголы – склоняются или спрягаются, нпр.: щекотливый вопрос щекотливого вопроса, щекотливые вопросы, щекотливым вопросам и т.д. или сломать лёд (‘об исчезновении напряжённости, недоверия в чьих-было отношениях’) – они сломают лёд, я сломал лёд, лёд сломан и т.д. В других фразеологизмах главные слова ограничены в своём формообразовании. Например, фразеологизм белая кость (‘о человеке знатного происхождения’) изменяется по падежам только в единственном числе, а фразеологизм крокодиловы слёзы , наоборот, употребляется только во множественном числе. Существует также множество фразеологизмов, которые употребляются в одной лишь форме, нпр.: с открытой душой (‘искренне, с полным доверием, открыто’), и никаких гвоздей! (‘Без разговоров! Без всяких возражений!’), на том свете (‘в загробном мире’), до свадьбы заживёт (‘утешительные слова человеку, с которым произошло что-либо неприятное’) и др.

Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия, антонимия и омонимия фразеологизмов
Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщённость значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота – фразеологическое значение , которое не совпадает с лексическим значением слов-компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: ‘разориться’ – вылететь в трубу ; ‘голодать’– положить зубы на полку и пр.).

Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщённый тип значения всего оборота в целом.

Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными . Например, однозначными являются обороты ахиллесова пятá (‘слабая, уязвимая сторона кого-либо’), брать на буксир [кого-либо] (‘помогать тому, кто отстаёт в каком-либо деле, способствовать какому-либо движению, кампании за что-либо’), вавилонское столпотворение (‘беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха’), выйти из себя (‘очень сильно рассердиться’), с места в карьер (‘тотчас, сразу же, без приготовлений’) и мн. др.

Некоторые обороты имеют по два и более значения , нпр.:

биться об заклад 1) спорить, обязуясь оплатить проигрыш

2) (только в форме 1-го л. ед. ч.) ручаюсь, совершенно уверен;

открывать Америку – 1) изобретать что-либо или выдавать за открытие нечто всем

давно известное, простое до банальности

2) изрекать всем известную, банальную истину;

моргать глазами – 1) пребывать в состоянии рассеянности, удивления

2) рассеянно бездействовать;

с копыт долой 1) умереть

3) потерпеть жизненную катастрофу, обанкротиться;

вверх тормашками 1) кувырком, через голову, вверх ногами

2) вверх дном, в опрокинутом положении

3) не так, как надо; в полном беспорядке.

Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в омонимические, синонимические и антонимические отношения .

Ф разеологизмы-омонимы встречаются крайне редко, в качестве примера можно привести обороты пустить петуха 1 ‘фальшиво воспроизвести мелодию’ и пустить петуха 2 – ‘поджечь’.

В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологическими оборотами, например: ни зги не видáть и хоть глаз выколи являются фразеологизмами-синонимами , потому что имеют одинаковое значение – ‘очень темнó’.

Синонимия фразеологических оборотов тесно связана с многозначностью. Например, разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении ‘есть что-то вкусное’ его синонимом будет оборот пальчики облизать . А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чём-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить как в рот воды набрать нем как рыба и др.

Одни из синонимических оборотов по значению почти равноценны. Например: и был таков и след простыл поминай как звали только и видели (‘исчез, сбежал, бесследно скрылся’); или: стреляный воробей т ё ртый калач (‘очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть или перехитрить’). Другие обороты имеют различия в значении или в стилевом употреблении. Сравните, например, фразеологизмы со значением ‘умереть’: уснуть вечным сном (книжный, высокий) – дать дуба (разговорно-сниженный) – сыграть в ящик (грубый, просторечный) и т.п.

Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие – из трёх и более. Ср.: понимать с полуслова на лету схватывать (‘быстро понимать, усваивать что-либо’); капля в море раз, два и обч ё лся кот наплакал (‘очень мало’); изо всех сил во всю прыть во весь дух во весь опор (‘очень быстро’); одного поля ягоды два сапога пара из одного теста сделаны оба на одну колодку сиамские близнецы одним миром мазаны (‘похожи друг на друга, подходят друг другу’) и др.

Во фразеологическом составе русского языка имеются и фразеологизмы-антонимы . По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: заваривать кашу (‘затевать, начинать сложное или неприятное дело’) расхлёбывать кашу (‘распутывать сложное или неприятное дело’); падать духом (‘приходить в уныние, впадать в пессимистическое настроение’) – воспрянуть духом (‘воодушевляться, приходить в бодрое состояние’) и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: кот наплакал ‘мало’ и непочатый край ‘много’; катиться по наклонной плоскости (‘быстро опускаться морально, нравственно и т.п.’) – идти в гору (‘преуспевать, добиваться успехов в чём-либо’). В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.

Фразеология современного русского языка с точки зрения её происхождения. Исконно русские фразеологизмы
Основу русской фразеологии составляют исконные обороты , т.е. общеславянские (праславянские ), восточнославянские (древнерусские ) и собственно русские .

К общеславянским относятся, например: водить зá нос – ‘обманывать, вводить в заблуждение кого-либо’ (ср.: укр. водити за н i с , польск. wodzić za nos , болг. водя за носа , хорв. vući za nos ); бить в глаза – ‘быть очень ярким, заметным, броским’ (ср.: укр. бити у очи , польск. bić w octy , болг. б ия в очи , хорв. udarati u oči ); повесить нос – ‘прийти в уныние, поддаться мрачному настроению’ и др.

К восточнославянским относятся обороты: рука об руку ‘взявшись за руки или под руку’, ‘вместе, как единомышленники’ (ср.: укр. рука об руку , руч об руч ; белорусск. рука аб руку ); под горячую руку [попасть, подвернуться и т.п.] – ‘в такое время, когда кто-либо возбуждён, раздражён, рассержен’ (ср.: укр. п i д горячу руку ; белорусск. пад гарячую руку ); собачий холод – ‘сильный холод’ и др.

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, появляющихся в русском языке с XV века и до настоящего времени, например: филькина грамота (‘пустая, ничего не стоящая бумага, не имеющий никакой силы документ’); не ударить в грязь лицом [перед кем-либо] (‘не опозориться, не осрамиться, показать себя с хорошей стороны перед кем-либо’); жить припевáючи (‘вести лёгкую, беззаботную жизнь’); за милую душу (‘с большим удовольствием, очень охотно сделать что-либо’, ‘наверняка, обязательно, непременно’); и бровью не вед ё т (‘о хладнокровном, спокойном, не обращающем на что-либо внимание человеке’); и д ё шево и сердито (‘вполне доступно по цене и удовлетворительно по качеству’); казанская сиротá (‘человек, притворяющийся несчастным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей’); на стенку лезть (‘приходить в исступление’); небо коптить (‘вести праздный, бесполезный для общества образ жизни’); подлинная правда (‘настоящая, истинная, неподдельная правда, истина’); тихой сапой (‘действовать, добиваться чего-либо исподтишка, скрытно, незаметно’); шапочное знакомство (‘поверхностное знакомство с кем-либо’) и мн. др.

Собственно русская фразеология пополнялась за счёт профессионализмов : дать задний ход (‘отступить от ранее сказанного, сделанного, от прежних взглядов, убеждений, поступков’) – метафорическое переосмысление устойчивого словосочетания, первоначальное значение которого – ‘направить автомобиль, локомотив, судно и т.п. назад’; играть первую скрипку (‘быть главным в каком-либо деле’) – от названия скрипки или группы скрипок в струнном или симфоническом оркестре, которые исполняют первую, ведущую партию; вы пускать пар (‘давать выход раздражению, эмоциям’) – от сочетания слов вы пускать пар в значении ‘уменьшать количество пара в котле для снижения в нём давления’; сгущать краски (‘сильно преувеличивать’) из профессиональной лексики художников и т.д.; жаргонно-арготических оборотов : раскрыть карты (‘обнаружить свои тайные намерения’) – из речи картёжников (при уверенности в выигрыше игроки раскрывают карты, показывают их противникам); брать на пушку [кого-либо] (‘пытаться обманом, запугиванием добиться чего-либо от кого-либо’) – из воровского арго, где пушка значит ‘револьвер’ и др. ; диалектных выражений : собак вешать [на кого-либо] (‘несправедливо обвинять кого-либо’) – диалектное значение слова собака – ‘репейник, который вешался на одежду врага с целью заговора’; попасть в перепл ё т (‘оказаться в трудном, опасном или неприятном положении’) – диалектное значение слова перепл ё т – ‘ловушка для рыбы’ и пр.

Немало собственно русских фразеологических выражений уходят корнями в художественную литературу , например: а Васька слушает да ест (‘о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его и продолжает делать своё, обычно предосудительное, дело’); дразнить гусей (‘злить без нужды врагов, завистников’); Демьянова уха (‘о том, что назойливо предлагают, навязывают кому-либо против его воли и в неумеренном количестве’); мартышкин труд (‘бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания’) медвежья услуга (‘неумелая, неловкая услуга, приносящая вред’) сильнее кошки зверя нет (‘о человеке, которого считают главным, сильным, хотя он таковым и не является’) и мн. др. [из басен И.А. Крылова]; дистанци и огромного размера (‘о больших различиях между явлениями, событиями, людьми’); завирáльные идеи (‘запутанные, нелепые мысли’); свежó предание, а верится с трудом (‘выражение сомнения в чём-либо’); и дым отечества нам сладок и приятен (‘на Родине всё дорого и мило – даже неприятные вещи’) и др. [из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»]; делá давно минувших дней (‘события далёкого прошлого’); лукавый царедворец (‘хитрый, ловкий человек, умеющий всегда угодить начальству’); не мудрствуя лукаво (‘долго не раздумывая; просто, бесхитростно’); не по дням, а по часам (‘очень быстро’); окно в Европу (‘о Санкт-Петербурге, с основанием которого Россия получила выход в Балтийское море’); охота к перемене мест (‘о желании переехать, поменять место работы и т.п.’) и др. [из произведений А.С. Пушкина]; л ё гкость в мыслях необыкновенная (‘о легкомысленном, болтливом и безответственном человеке’); м ё ртвые души (‘люди, фиктивно числящиеся где-либо’); [из произведений Н.В. Гоголя]; лишние люди (‘люди, не находящие применения своим знаниям’); отцы и дети (‘о конфликтах между представителями старого и молодого поколения’) [И.С. Тургенев]; как бы чего не вышло (‘о поведении и принципе жизни трусливого и нерешительного человека’); лошадиная фамилия (‘слово, имя, которые кто-либо никак не может вспомнить’); на деревню дедушке (‘неизвестно куда, наобум’); человек в футляре (‘о том, кто отгородился от реальной жизни, боится нововведений и перемен’) и др. [из произведений А.П. Чехова] и мн.др.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков
Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков. Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка . Например: во время óно – ‘очень давно’, исчадие ада – ‘о ком-либо ужасном, внушающим отвращение своим видом, действиями’; притча во языцех – ‘предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов’; на сон грядущий – ‘нá ночь, перед сном’; терновый венец – ‘мученичество, страдания’; земля обетовáнная – ‘место, где царит довольство, изобилие, счастье’; глас вопиющего в пустыне – ‘безответный призыв’; ищите и обрящете – ‘ищите и найдёте; приложите усилия и получите желаемое’.

Большую группу оборотов составляют так называемые ф разеологические кальки и полукальки , т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего пол ё та (франц.) – ‘с высоты, откуда всё хорошо видно’; местный колорит (франц.) – ‘совокупность особенностей, своеобразие чего-либо’; имет ь место (франц.) – ‘быть, присходить, случаться’; делать вес ё л ую мин у при плохой игре (франц.) – ‘под внешним спокойствием стараться скрыть свои неудачи, неприятности’; проглотить пилюлю (франц.) – ‘молча, терпеливо снести обиду, оскорбление’; В от где собака зарыта ! (нем.) – ‘Вот в чём суть дела!’; синий чулок (англ.) – ‘о женщине, лишённой обаяния и женственности и поглощённой лишь научными интересами’; время деньги (англ.) – ‘напоминание в ситуации, когда промедление невыгодно’; образ жизни (лат.) – ‘жизненный уклад, способ жизни’; рука руку моет (лат.) – ‘об укрывательстве друг друга в каком-либо предосудительном деле’ и т.д.

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения , приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: геркулесовы столпы (столбы) – ‘предел чего-либо, крайняя точка’; танталовы муки – ‘мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности её достичь’; золотая середина – ‘образ действий, лишённый крайностей’ (Гораций); О святая простота ! – ‘о наивном, простодушном человеке’ (Ян Гус); А вс ё -таки она вертится ! – ‘утверждение убеждённости в чём-либо, несмотря на возражения собеседников’ (Галилей); буря в стакане воды – ‘сильное волнение по незначительному поводу’ (Монтескьё); принцесса на горошине – ‘капризный, изнеженный, избалованный человек’ (Андерсен) и др.

Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Например: C’est la vie! (франц.) [вариант: такова се ля ви ] – имеется и калька: Такова жизнь (‘мнимое оправдание неприглядных фактов, поступков’); finita la commedia (итал.) [вариант: финита ла комедия ] – имеется и калька: комедия окончена (‘чьё-либо дело окончено’); pro et contra (лат.) – имеется и калька: за и против (‘доводы, аргументы в пользу чего-либо и не в пользу того же’) и др.

Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; кто кого; кто не работает, тот не ест; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.

Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических и эмоциональных свойств
Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая , т.е. используемая в любом из функциональных стилей, например: взять себя в руки – ‘сдержать, обуздать себя, успокоиться’; на первый взгляд – ‘по первому впечатлению’; ни в коем случае – ‘никогда, ни за что’; одним словом – ‘короче говоря, в общем’; поставить в тупик [кого-либо] – ‘привести кого-либо в замешательство, поставить в затруднительное положение’; сделать вид – ‘притвориться’; сдержать слово – ‘выполнить обещанное’; центр тяжести – ‘самое главное, основное, суть’; шаг за шагом – ‘медленно, постепенно’и т.д.

С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными , стилистически неокрашенными.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные , каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.

Наиболее широко в русском языке представлены обороты, свойственные разговорном стилю . Они характеризуются бóльшей óбразностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: бабушка нáдвое сказала – ‘неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают’; валять дуракá – ‘притворяться глупым, дурачиться; бездельничать’; взять быка за рога – ‘начать действовать энергично, решительно и сразу с самого основного, главного’; голова садовая – ‘о глуповатом или забывчивом человеке’; держать нос по ветру – ‘приспосабливаться к обстоятельствам’; для отвода глаз – ‘чтобы отвлечь внимание, ввести в заблуждение’; заме тать следы – ‘уничтожать то, что может быть доказательством проступка, преступления, вины’; крутить носом – ‘высокомерно выражать своё недовольство, несогласие’; курам нá смех – ‘о чём-либо смехотворном, несуразном’; кусать локти – ‘жалеть о чём-либо безнадёжно утраченном, упущенном’; петь с чужого голоса – ‘не имея своего мнения, повторять чужое’; работать как вол ‘работать много, без устали’; раскинуть мозгами – ‘подумать, сообразить’; рвать на себе волосы – ‘о внешнем выражении крайней степени горя, отчаяния’; шито белыми нитками – ‘о чём-то неумело скрываемом’ и т.п.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: благúм матом орать ‘очень громко кричать’; вешать лапшу нá уши ‘намеренно вводить в заблуждение, грубо обманывать’; глуп как сивый мерин – ‘очень глуп’; Заткни фонтан! – ‘Замолчи!’; закусить удилá – ‘действовать, не отдавая себе отчёта в своих поступках, не считаясь с обстоятельствами’; кишка тонкá [у кого-либо]‘у кого-либо мало сил, способностей сделать что-либо’; лезть в бутылку – ‘сердиться, горячиться, выходить из себя’; сматывать удочки – ‘поспешно удаляться, уходить’; шарáшкина контора – ‘несолидное, не вызывающее доверия учреждение, организация’ и т.п.

Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного ýже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: верúтельн ая грамот а ‘правительственный документ, удостоверяющий назначение определённого лица дипломатическим представителем в каком-либо государстве’; вступить в силу ‘стать обязательным к исполнению; об указе, законе и т.п.’; óчная стáвка ‘одновременный перекрёстный допрос обвиняемых’ и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка замерзания ‘отметка на шкале термометра, показывающая температуру замерзания воды’ и др.; обороты литературно-публицистического характера: гражданский долг ‘обязанность перед народом, Родиной’; материальное благосостояние ‘обеспеченность необходимыми материальными благами, достаток’; узы дружбы ‘тесные связи, отношения, объединяющие кого-либо’ и т.д.

С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д..

По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы характеризуются бóльшей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включённые в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии. Ср.: Энергетика, сказал строитель, это основа основ, альфа и омега народной жизни (Паустовский) Альфа и омега кухни кухарка Пелагея возилась около печки (Чехов).

Вопросы на экзамене по фразеологии современного русского языка


  1. Дайте определения понятий «свободное словосочетание» и «несвободное словосочетание». Приведите примеры.

  2. Дайте определения понятий «фразеологизм» и «фразеология».

  3. Какие типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности традиционно выделяются в русской лингвистике? Приведите примеры.

  4. Какие основные типы фразеологизмов выделяются по структуре и лексико-грамматическому составу? Приведите примеры.

  5. Какие основные лексико-грамматические разряды фразеологизмов выделяются с учётом их синтаксической функции? Приведите примеры.

  6. Как проявляется явление вариативности фразеологизмов? Приведите примеры.

  7. Приведите примеры однозначных и многозначных фразеологизмов.

  8. Приведите примеры синонимии, антонимии и омонимии фразеологизмов.

  9. Приведите примеры исконно русских фразеологизмов.

  10. Приведите примеры фразеологизмов, заимствованных в русский язык из других языков.

  11. Приведите примеры стилистически нейтральных, разговорных и книжных фразеологизмов.

Пример практического задания на экзамене по фразеологии современного русского языка:

Замените выделенные нейтральные выражения фразеологизмами.

от работы не отрывается бездельничает . 2. – Сестра мне уже надоела постоянными разговорами о своей новой работе. 3. – Представляешь, не здал вчера физику. – Ничего, не отчаивайся очень волнуется , когда мой брат поздно вечером

Для справок : валять дурака, на ночь глядя, падать / пасть духом, не разгибать спины, прожужжать уши, не находить / не найти места.

РЕШЕНИЕ:

1. – Он говорит, что сидит весь день, спины не разгибает , рефераты пишет. – Это он так говорит, а на самом деле уже вторую неделю ничего не делает, дурака валяет . 2. – Сестра мне уже все уши прожужжала о своей новой работе. 3. – Представляешь, не сдал вчера физику. – Ничего, не падай духом , осенью пересдашь. 4. – Мама места себе не находит , когда мой брат на ночь глядя идёт развлекаться с друзьями.


1 Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы её чётко не определены. В современной лингвистической литературе существует два основных направления в решении этой проблемы. Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились ещё в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщённого значения, не стали метафорическими сочетаниями. Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский). В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

Фразеологизм – это раздельнооформленное, устойчивое, воспроизводимое сочетание компонентов, значение которого экспрессивно, не выводимо из значения компонентов и возникает в результате образного переосмысления свободного словосочетания, предложения или другой грамматической конструкции. Часть фразеологизма принято отличать от слова и называть компонентом.
Фразеологизмы по структуре напоминают свободные словосочетания (стреляный воробей), предложения (кот наплакал), сочетания самостоятельных и служебных частей речи (без ума, ни рыба ни мясо). Значение фразеологизма невыводимо из значений каждого компонента, оно целостно, этим фразеологизм напоминает слово. Как и слово, фразеологизм выполняет в языке номинативную функцию. Как и слово способен вступать в отношения синонимии (без царя в голове – голова соломой набита – без ума), антонимии (без царя в голове – с головой), быть многозначным или омонимичным (без ума (от кого-то) – (человек) без ума).
В. В. Виноградов предложил классифицировать фразеологические единицы по степени связанности их компонентов между собой и невыводимости (относительной выводимости) значения целого фразеологизма из значений составляющих его компонентов. Он выделил три группы фразеологизмов.
Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые единицы, значение которых не зависит от лексического состава, значения компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словесного знака. Их иногда называют идиомами. Они, по Виноградову, однородны со словом, лишены внутренней формы. Внешняя форма сращений иногда неустойчива, подвержена грамматическим или фонетическим изменениям (с бока припека – с боку припеку; у черта на куличках – к черту на кулички). В подобных случаях сегодня фразеологи говорят о варьировании компонентов.
Следующий тип фразеологических единиц – фразеологические единства. Эти единицы также неделимы, являются выражением целостного значения, но их значение можно мотивировать (ноль внимания). Выделяют четыре признака единств: 1) переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания; 2) экспрессивная насыщенность; 3) невозможность замены синонимом ни одного из элементов единства; 4) семантическая заменимость лишь всего единства словом или синонимичным выражением.
Третий тип фразеологических единиц – это фразеологические сочетания. Это не безусловные семантические единства. Они образуются на реализациях несвободных значений слов. Они аналитичны. Слово с несвободным значением в них допускает замену. Лексические компоненты фразеологического сочетания «плотно пригнаны один к другому», но все же ощущаются как отдельные, имеющие свои особые значения слова. Сочетания семантически делимы и подвержены разложению. При этом необходимо различать стержневое слово фразеологического сочетания и его переменные части. Кроме того можно отметить, что если у единств компоненты в определенном смысле равноправны, но у сочетаний значение только одного из слов воспринимается как несвободное (мертвецки пьян, скоропостижная смерть, беспросыпное пьянство).
Н. М. Шанский, придерживаясь широкого подхода к фразеологии, дополнил эту классификацию фразеологическими выражениями. Они состоят из слов, являются семантически членимы, но отличаются от свободных словосочетаний устойчивостью и воспроизводимостью в речи. Академик включил в эту группу штампы, афоризмы, пословицы и другие устойчивые выражения (любви все возрасты покорны, оптом и в розницу, всерьез и надолго).
Фразеологические единицы классифицируют по общекатегориальному значению, учитывая семантику и грамматическую природу фразеологизма. А. М. Чепасова выделяет следующие типы фразеологизмов по лексико-грамматической природе.
1. Предметные фразеологические единицы
Предметная фразеологическая единица – это единица с общим значением лица или предмета, обладающая грамматическими категориями рода, числа, падежа, выполняющая в предложении функцию субъекта, объекта, действия или предиката и стоящая соответственно в синтаксической позиции подлежащего, дополнения или именной части сказуемого.
Обычно по эти фразеологизмы называют: лицо (евина дочь, белая ворона); совокупность лиц (стар и млад, иудово племя); предмет (адамовы слезы = водка); совокупность предметов (белые мухи); пространство (белое пятно, наши палестины); даты и временные отрезки (вчерашний день, аредовы веки, христов день, возраст христа); отвлеченные понятия, свойства, признаки, состояния предмета (позорный столб, ахиллесова пята, путь на голгофу, суета сует, каинов грех).
2. Призначные фразеологизмы
К ним относятся единицы с общим значением качественной характеристики предмета, лица, состояния лица, являющиеся в предложении атрибутом или предикатом. Среди них по семантике можно выделить единицы, обозначающие – только признак предмета (по карману, как на ладони); – признак или состояние только лица (не робкого десятка, без вины виноватый); – признак и свойства как лица, так и предмета (по сердцу, ни тот ни другой).
3. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы
Это выражения с общим значением качественной характеристики действия, используемые в предложении в синтаксической позиции обстоятельства. Это один из многочисленных классов фразеологизмов, они могут обозначать характер действия (по всей строгости, к месту); степень действия (по возможности, по всем статьям); время (к шапочному разбору, чуть свет); место (во все концы, за тридевять земель); цель (для пущей важности, в пику).
4. Процессуальные фразеологизмы
Это фразеологические единицы с общим значением действия, имеющие грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога, иногда рода, выступающие в предложении в роли предиката. К ним относятся фразеологизмы следующих семантических типов: деятельность человека (сбиться с ног, дневать и ночевать); моральное или физическое состояние человека (висеть на волоске); отношения (держать в черном теле); чувства, переживания, желания (развести руками, запасть в душу).
5. Междометные фразеологизмы
Единицы данной группы применяются для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица. Выделяют следующие виды междометных фразеологизмов: выражение эмоций говорящего (господи!), формулы приветствия и прощания (спаси вас господь!), формулы приглашения, клятвы (вот те крест!), усиление просьбы, мольба (христа ради), благодарность и т. д.
6. Модальные фразеологизмы
Выражают личное, субъективное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения (по всей вероятности, мать честная, вот так клюква, по большей части). Модальные фразеологические единицы неизменяемы, обычно лишены морфологических признаков и не могут сочетаться с другими словами в контексте, выполняя в предложении функцию вводных слов (конструкций).
7. Количественные фразеологизмы
Здесь целый пласт выражений со значением неопределенно малого или неопределенно большего количества, соотносимых со словами «много» и «мало», положение которых в морфологической системе оспаривается (иногда их называют количественными наречиями, иногда особыми числительными). Примерами таких фразеологизмов могут служить куры не клюют, кот наплакал, ни гроша, хоть отбавляй, в обрез.
8. Служебные фразеологизмы
Это единицы, являющиеся средством выражения разнообразных отношений. Здесь три подкласса:
1) фразеологические предлоги, которые, как и лексические, являются средством выражения отношений между объектами или объектов к действиям (по адресу кого, к числу кого, чего, по направлению к);
2) фразеологические союзы (по той простой причине что, вместе с тем как, невзирая на то что);
3) фразеологические частицы (по крайней мере, ни много ни мало).

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http : www . allbest . ru /

«Русская фразеология»

Введение

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц и т. п.. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловья, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в раздел языкознание, изучающей устойчивые сочетания слов - фразеологии.

Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них - роль фразеологизмов как стилистического средства.

Мы выбрали именно эту тему, потому что мы хотим доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

Предмет исследования - происхождение, употребление, классификация, способы применения и приемы использования фразеологизмов в разных областях литературного языка. Наше исследование состоит из восьми этапов. На первых двух этапах мы раскрываем характерные признаки фразеологии, отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний и вопрос о происхождении фразеологизмов, т.е. их образование и источники. На третьем этапе исследования мы даем классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности, а на четвертом - классификацию с точки зрения стилистики. Пятый этап посвящен вопросам стилистического использования фразеологизмов в нехудожественной литературе и публицистике; также приемом использования фразеологизмов. Последний этап моей работы посвящен ошибкам, которые часто допускают школьники при употреблении фразеологических сочетаний. Школьники очень часто пользуются фразеологизмами в своей речи, но не всегда точно знают значение некоторых из них и часто не могут правильно употребить их в определенном контексте. Потому значимость нашего исследования в том, чтобы раскрыть значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств, на примере использования их авторами в своих произведениях.

1. Фразеология русского языка

1. Характерные признаки фразеологии

Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов.

Итак, фразеология - раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. фразеология стилистика язык

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний - фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа - языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

2. Свободные и несвободные словосочетания

Фразеологизм, как и слово - является единственным языком, устойчивых сочетаний.

Фразеологизм в значительной своей части не отличается - а по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник - хороший работник. Во фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними!

2. Происхождение фразеологизмов

1. Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит - «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый - «свободный».: зеленый свет - «свободный проезд» - зеленая улица - зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

2. Источники русских фразеологизмов

все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка - предков. Таковы - водой не разольешь - «очень дружны», в чем мать родила - «без одежды» и многое другое.

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков - «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.

Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» Возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского(«синий чулок») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки.

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ""ящик Пандоры"", ""Авгиевы конюшни"" и многое другое.

Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтому для создания образности и эмоциональности своей речи.

3. Классификация русских фразеологизмов

В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения - абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

2. Фразеологические единства

Фразеологические единства словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное.

3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать "" страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

4. Фразеологические выражения

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им "" фразеологическими выражениями"".

Фразеологические выражения - ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.

Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты "" с точки зрения их структуры"", ""их происхождения"", "" их экспрессивно-стилистических свойств"".

4. Классификация с точки зрения стилистики

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстилевые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

1. Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «В конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

2. Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.

3. Разговорные фразеологические обороты

Разговорные фразеологические обороты - к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.

4. Просторечные фразеологические обороты

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие.

5 . Использование фразеологизмов в современных текстах

Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах.

1. Обогащение фразеологии литературного языка

Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в советскую эпоху огромным количеством новых слов и выражений.

На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово, употребляемое советским писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился и обогатился словарный состав современного русского языка. Это обогащение лексики и фразеологии в том, что основной фонд русского языка пополнился множеством новых слов и выражений общественно-идиологического характера.

2. Употребление фразеологических оборотов

Употребление фразеологизмов в речи подчинено исторически сложившимся закрепленным традицией правил. Отклонения от общепринятых норм допустимы, если говорящий (пишущий) стремиться достичь определенного стилистического эффекта. Если нормы нарушены в результате незнания особенностей употребления того или иного фразеологизма, возникает ошибка. В официальных текстах чаще всего встречаются такие ошибки:

1. В глагольно-именных сочетаниях полузнаменательные глаголы могут сочетаться с ограниченным числом существительных.

2. Искажение состава фразеологизма, в результате лексической подмены.

3. Скрещение близких по значению фразеологизмов.

4. Изменение грамматической формы слова, входящей в оборот.

Исправление этих ошибок в текстах документов обязательно.

6 . Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний

Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности однако высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией.

Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.

Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп:

1. ошибки в усвоении значения фразеологизма;

2. ошибки в усвоении формы фразеологизма;

3. образование ненормативных фразеологизмов;

4. изменение лексической сочетаемости фразеологизма;

7 . Ошибки в усвоении значения фразеологизма

1. Буквальное понимание

Опасность буквального понимания существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на ранних этапах овладения речью.

Фразеологизм как бы прекращает свое существование в качестве отдельной лексической единицы и функционируют как свободное объединение слов, сохраняющие собственные лексические значения. (В сочинении одной восьмиклассницы встретилась такая, например, фраза: "" Мать Татьяны в свободное время сама ""брила лбы своим крестьянам"", значение фразеологизма ""брить лбы"" - брать в солдаты"".)

2. Изменение значения

В речи школьников распространено изменение значения фразеологизма, например: "" Молчалин всех в доме водит за нос "". в нормативном языке употребленный фразеологизм имеет значение ""обманывать, вводить в заблуждение"". Значение фразеологизма в данном случае неправильно расширено. Так же есть ошибки в устной речи: "" Нужен он мне как банный лист "".

3. Одинаковые компоненты

Смешиваются фразеологизмы, имеющие в своем составе одинаковые компоненты, например: "" в крайнем случае "" и "" по крайней мере: "" Думаю, что в крайнем случае четверку за это сочинение получу "". ""на все корки и на все лады "", ""Мы на все корки это обсудим и решим что лучше оставить Наташу старостой "". иногда смешиваются фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, например: "" ни гу-гу "" и "" ни бум-бум "": "" Я в этой алгебре ни гу-гу "".

8 . Ошибки в усвоении формы фразеологизма

При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

1. Грамматическое видоизменение

Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: "" Он умеет брать быков за рога "", "" Не бери ни с кого дурные примеры "". Использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: "" Он, как и прежде загреб жар чужими руками "". Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ""Я ругала ее на чем свет стоял "", всегда знал, откуда ветер дул "". Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ""Это дешевле, чем пареная репа"". - сравним ""дешевле пареной репы"". ""Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места "" - сравнение "" не находит себе место "". Особый случай видоизменения фразеологизма - устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ""осовременивания"" деепричастий: ""Терпеть не могу сидеть, сложив руки "". - сравнение ""сложа руки"". Также ""сломив голову"" и сломя голову , ""очертив голову"" и очерти голову . В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ""средь белого дня"", ""на босую ногу"" и тому подобное, например: ""На ней были туфли на босую ногу"".

2. Лексическое видоизменение

Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента..

Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ""народной этимологии"". Такого рода ошибка широко распространена в речи: ""полететь вверх кармашками"", ""хоть колом в голове чеши"" и т.п.

В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ""Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим"" - сравнение ""выйти из воды сухим"".

Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Сравнить: ""выбивать из сил"" и ""лезть из кожи"".

3. Образование ненормативных фразеологизмов

Новый фразеологизм всегда образуется по конкретному образцу, - дублируется грамматическая структура и отчасти лексический состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, находящимся в сочетательной связи с заменяемым.

Заключение

В результате нашего исследования, мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

О народном характере фразеологизмов Михаил Шолохов писал - ""Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков""

Список литературы

1. А.И. Ефимов ""История русского литературного языка"". Издательство Московского университета, 1954.

2. Д.Н. Шмелев ""Современный русский язык"". М., ""Просвещение"", 1977.

3. Н.С. Ашукин ""Крылатые слова"". Гос. Издательство Москва, 1960.

4. С. Максимова ""Крылатые слова"". СПБ, Москва, 1955.

5. И.Б. Голубев ""Стилистика современного русского языка"". М., ""Наука"". 1980.

6. Д.Я. Дерягин ""Беседы о русской стилистике"". ""Знание"", М., 1978.

7. Л.А. Введенская ""Русское слово"", М., ""Просвещение"", 1983.

8. В.М. Мокиенко ""Загадки русской фразеологии"". М., ""Высшая школа"", 1990.

9. В.М. Мокиенко ""В глубь поговорки"", М., ""Просвещение"", 1975.

10. В.В. Одинцов ""Лингвистические парадоксы"". М., ""Просвещение"", 1988.

11. К.С. Горбачевич ""Мир родной речи"", М., ""Знание"", 1972.

12. З.Н. Люстрова ""Прошлое. Настоящее. Будущее"". М., ""Просвещение"", 1984.

13. А.В. Рохманин ""Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов"", М., ""Высшая школа"", 1970.

14. С.Н. Цейтшен ""Речевые ошибки и их предупреждение"". М., ""Просвещение"", 1982.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа , добавлен 15.04.2010

    Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа , добавлен 20.10.2012

    Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация , добавлен 08.04.2014

    Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа , добавлен 28.11.2006

    Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа , добавлен 20.11.2013

    Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа , добавлен 30.08.2012

    Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.08.2014

    Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.12.2010

    Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа , добавлен 18.12.2014

    Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19].

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.


Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

В целом. Она не только предает ему красочности и неповторимой остроты, но и несет в себе историю быта и культуры страны.

Русский язык невероятно богат фразеологическими оборотами, что в очередной раз доказывает его насыщенность и непревзойденность. В русском языке фразеология употребляется не только в разговорной, но и в письменной форме.

Фразеология в языке

Понимание фразеологических оборотов, в первую очередь говорит о высоком уровне владения языком. Фразеология присуща каждому современному языку, однако существует ряд отличий, из-за которых обобщать фразеологические обороты недопустимо.

Давайте вспомним, что представляет собой фразеология. Это употребление в языке устойчивых оборотов и высказываний, которые имеют определенное не всегда объективное значение.

Так, например, фразеологизм «бить баклуши» будет понятен только русскому человеку, так как «баклуши» является исконно русским словом, чуждым для уха иностранца, даже с учетом перевода. Существуют также фразеологизмы, которые употребляются во всех языках мира - к примеру «троянский конь», что означает хитрый поступок или обман.

Крылатые выражения, пословицы и поговорки - «соль» языка

Крылатые выражения представляют собой высказывания знаменитых людей, либо же цитаты литературных произведений, которые прочно вошли в речь, и являются определением того или иного действия, события или предмета. Пословицы и поговорки имеют свои корни в прошлом народа.

Это своеобразная фольклорная мудрость, которая не потеряла своей актуальности и по сегодняшний день. Благодаря этим языковым приемам мы имеем возможность более ярко выражать свои мысли и придавать своей речи острого, а иногда и саркастического, смысла.

Ярким предметом крылатого выражения являются слова Галилео Галилея произнесенные во время инквизиционного суда, в знак подтверждения верности своей теории о вращении Земли вокруг Солнца: «А все-таки она вертится», что означает преданность своим взглядам и отторжение чужой ложной позиции.

Несравненные русские пословицы, которые дошли до нас через многие столетия, также неотъемлемы в русском языке. Что более ярко может описать преждевременную, ни чем не подкрепленную радость человека, чем старая русская пословица « Не дождавшись вечера и хвалить нечего»!

В поговорках и пословицах заложена мудрость народа, его глубинное понимание окружающих вещей, которое находит выход в острых выражениях. Древнерусские пословицы часто основываются на исторических событиях и языческих верованиях.

Пословица, «Какой хан, такая и орда», зародилась еще в период нашествия татаро-монгольского ига и означает то, что от руководителя зависит, каким будет его подчиненный, будь-то глава государства, семьи или армии. В пословице «Егорий да Влас - хозяйству глаз» отображается верования славян в богов, которые покровительствуют земледельцам.

Поговорки представляют собой устойчивые выражения, которые часто употребляются в разговоре в форме сравнения. Они предают речи особенную наглядность. Яркими примерами поговорок являются выражения: « как две капли воды» (похожи друг с другом), «как снег на голову» (внезапно), « на помине легок» (при нежданном появлении человека, о котором был разговор в эту минуту).